<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">30494</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-1-50-65</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Russian-German Chanson as a Product of Emigration</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Российско-немецкий шансон как продукт эмиграции</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8117-7091</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Seifert</surname><given-names>Elena Ivanovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Зейферт</surname><given-names>Елена Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor in Philology, Professor of Russian State University for the Humanities, Leading research fellow of Moscow State Linguistic University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор Российского государственного гуманитарного университета, ведущий научный сотрудник Московского государственного лингвистического университета.</p></bio><email>elena_seifert@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Russian State University for the Humanities</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный гуманитарный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-03-16" publication-format="electronic"><day>16</day><month>03</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №1 (2022)</issue-title><fpage>50</fpage><lpage>65</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-03-16"><day>16</day><month>03</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Seifert E.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Зейферт Е.И.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Seifert E.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Зейферт Е.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30494">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30494</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The theory of chanson as a creative direction has not been sufficiently developed, although the study of chanson has undoubtedly been strengthening its positions recently. Researchers perceive chanson broadly (songs of the direction of urban song folklore) and narrowly (“thieves” lyrics). The purpose of the research is to study the Russian-German chanson, the tasks are to observe the works of Vadim Kuzema and Viktor Gagin, a multifaceted analysis of the lyric cycle of Sonya Jahnke “From a Song Notebook”. The legitimacy of the allocation of the Russian-German chanson is confirmed by the attempt of the “national-geographical division” of the Russian-speaking chanson, proposed by M. Dyukov. Russian-German chanson is a phenomenon that formed during the third stage of mass migration, that is, it fully takes into account all the genetic layers of the subcultural ethnos. S. Janke, in her stylization as a “thug” chanson song, concerns various aspects of the life and life of Russian Germans in Germany. The author of the article applies structural-descriptive, historical-typological and comparative-historical research methods. The research results can be applied to the entire RussianGerman chanson. The lyrical hero suffers from marginality and seeks to “grow” into a new and still alien society for him. The clear difference between Russian-German chanson and Russian is in a special collective subject (a type of Russian German) striving to become related to the world that alienates him (as opposed to the hero of the Russian “thug” chanson cultivating the world of outcasts). The asocial character of the hero of the Russian-German chanson is fundamentally different from the asocial character of the hero of the Russian chanson. Comprehension of the Russian-German chanson reveals a paradox: the appeal of Russian Germans to a marginal “thug” song is nothing more than an attempt to free themselves from the marginality of their ethnic group. Russian-German stylization under the “thieves” song is not distinguished by romance: the ethnic picture of Russian Germans is not characterized by the typically Russian opposition of “high” and “low”.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Теория шансона как творческого направления недостаточно разработана, хотя шансоноведение в последнее время, несомненно, укрепляет свои позиции. Исследователи воспринимают шансон расширительно (песни направленности городского песенного фольклора) и узко («блатная» лирика). Цель исследования - изучение российско-немецкого ш ансона, задачи - наблюдения над творчеством Вадима Куземы и Виктора Гагина, многоаспектный анализ лирического цикла Сони Янке «Из песенного блокнота». Правомерность выделения российско-немецкого шансона подтверждается попыткой «национально-географического деления» русскоязычного шансона, предложенной М. Дюковым. Российско-немецкий шансон - явление, сформировавшееся в период третьего этапа массового переселения, т.е. в полной мере учитывающее все генетические наслоения субкультурного этноса. С. Янке в своей стилизации под «блатную» шансонную песню касается различных сторон быта и бытия российских немцев в Германии. Автор статьи применяет структурно-описательный, историко-типологический и сравнительно-исторический методы исследования. Результаты исследования можно перенести на весь российско-немецкий шансон. Лирический герой страдает от маргинальности и стремится «врасти» в новое и пока чужое для него общество. Явное отличие российско-немецкого шансона от русского - в особом коллективном субъекте (типе российского немца), стремящемся породниться с отчуждающим его миром (в отличие от культивирующего мир изгоев героя русского «блатного» шансона). Асоциальность героя российско-немецкого шансона принципиально отличается от асоциальности героя русского шансона. Осмысление российско-немецкого шансона выявляет парадокс: обращение российских немцев к маргинальной «блатной» песне есть не что иное, как попытка освобождения от маргинальности своего этноса. Российско-немецкая стилизация под «блатную» песню не отличается романтикой: этнической картине российских немцев не свойственна типично русская оппозиция «высокого» и «низкого».</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literature of Russian Germans</kwd><kwd>chanson</kwd><kwd>Vadim Kuzema</kwd><kwd>Victor Gagin</kwd><kwd>Sonya Janke</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>литература российских немцев</kwd><kwd>шансон</kwd><kwd>Вадим Кузема</kwd><kwd>Виктор Гагин</kwd><kwd>Соня Янке</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Terts, A. 1979. “Otechestvo. Blatnaya pesnya”. In Sintaksis. N’yu-York. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Терц А. Отечество. Блатная песня // Синтаксис. Нью-Йорк, 1979. № 4. С. 2-118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dyukov, M. 2005. “Putevoditel’ po russkomu shansonu. Zhanr i struktura”. Shanson. Vol’naya pesnya 1: Moscow. Print. P. 126—130. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дюков М. Путеводитель по русскому шансону. Жанр и структура // Шансон. Вольная песня. № 1. 2005. С. 126-130.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitin, R. 2002. Legendy russkogo shansona. Illyustrirovannaya istoriya «russkogo shansona». Moscow: Nota-R publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитин Р. Легенды русского шансона. Иллюстрированная история «русского шансона». М.: Нота-Р, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Blatnaya lira. Collection of Songs. 1981. Edited by Ya. Vayskopf, songs recording by V. Manevich. Iyerusalim. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Блатная лира. Сборник песен / сост. Я. Вайскопф, нотн. запись песен В. Маневича. Иерусалим, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pesni nevoli. Collection of songs. 1992. Composed by Yu.P. Dianov, A.D. Muchnik, T.N. Fabrikova. Vorkuta. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Песни неволи. Сборник / сост. Ю.П. Дианов, А.Д. Мучник, Т.Н. Фабрикова. Воркута, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhiganets, F. 2001. Blatnaya lirika. Collection of songs. Rostov-na-Donu: Feniks publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жиганец Ф. Блатная лирика. Сборник. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Blatnaya pesnya. Collection of Songs. 2001. Edited by I. Toporkova. Moskow: EKSMO publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Блатная песня. Сборник / ред. И. Топоркова. М.: ЭКСМО, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Blatnyye pesni. Tsyplonok zharenyy. 2005. Moscow: EKSMO publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Блатные песни. Цыпленок жареный. М.: ЭКСМО, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vladimirskiy tsentral. Pesennik. 2003. Edited by A.I. Denisenko. Novosibirsk: Mangazeya publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Владимирский централ. Песенник / ред.-сост. А.И. Денисенко. Новосибирск: Мангазея, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russkiy shanson. Pesni dlya dushi. 2005. Composed by N. Al’bemas. Moscow: Stalker publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Русский шансон. Песни для души / сост. Н. Альбемас. М.: Сталкер, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akimova, T.M. 1964. Narodnyye udalyye pesni v ustnom bytovanii i khudozhestvennoy literature kontsa XVIII — pervoy poloviny XIX v. Thesis of Candidate Diss. On Philology. Leningrad. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Акимова Т.М. Народные удалые песни в устном бытовании и художественной литературе конца XVIII - первой половины XIX в.: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Л., 1964.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shomina, V.G. 1966. Poeziya tyur’my, katorgi i ssylki (narodnyye pesni i stikhi vtoroy poloviny XIX — nachala XX vv.). Thesis of Candidate Diss. On Philology. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шомина В.Г. Поэзия тюрьмы, каторги и ссылки (народные песни и стихи второй половины XIX - начала XX вв.): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, A., and V. Soldatov. 2006. “Zhanry, stili i shanson. O sovremennykh zhanrovo-stilevykh predpochteniyakh v pesennom iskusstve”. Shanson. Stil’nyye pesni 3: 2—16. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов А., Солдатов В. Жанры, стили и шансон. О современных жанрово-стилевых предпочтениях в песенном искусстве // Шансон+. Стильные песни. № 3. 2006. С. 12-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seifert, Ye.I. 2006. “Interv’yu s Viktorom Soldatovym: Istoki russkogo fol’klora v gorodskom pesennom fol’klore”. Shanson’yeR. Zhurnal o russkom shansone 1(3): 2—5. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зейферт Е.И. Интервью с Виктором Солдатовым: Истоки русского фольклора в городском песенном фольклоре // ШансоньеР. Журнал о русском шансоне. 2006. № 1 (3). С. 2-5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sheleg, M. 2004. Arkadiy Severnyy. Grani zhizni. Moscow: EKSMO publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шелег М. Аркадий Северный. Грани жизни. М.: ЭКСМО, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bel’ger, G.K. 2004. “Gettoizirovannaya literatura obrechena”. Knigolyub. Knizhnoye obozreniye Kazakhstana 10 (77): 4. Print. P. 13—17. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бельгер Г.К. Геттоизированная литература обречена // Книголюб. Книжное обозрение Казахстана. № 10 (77) 04. Алматы. 2004. С. 13-17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gostevaya kniga radio «Shanson». 2006. URL: http://gb.chanson.ru/gba_220.shtml. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гостевая книга Радио Шансон. - Электронные текстовые данные. URL: http://gb.chanson. ru/gba_220.shtml (Дата обращения: 20 мая 2006 г.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Schastlivtseva, Ya. 2006. “Vadim Kuzema: ‘Mne pomogla donbasskaya zakalka’” // Vne zakona 42 (462): 20—21. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Счастливцева Я. Вадим Кузема: «Мне помогла донбасская закалка» // Вне закона. № 42 (452). 16 октября 2006. С. 20-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Janke, S. 2004. Nayedine. Stikhi. Pesni. Memmingen. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Янке С. Наедине. Стихи. Песни. Мемминген, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vorivoda, I.P. Sbornik zhargonnykh slov i vyrazheniy, upotreblyayemykh v ustnoy i pis’mennoy rechi prestupnykh elementov. Alma-Ata. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воривода И.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступных элементов. Алма-Ата, 1971.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abramkin, V.F., and V.F. Chesnokov. 1998. Tyuremnyy mir glazami zaklyuchonnykh. 1940—1980-ye gg. Moscow: Muravei publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абрамкин В.Ф., Чесноков В.Ф. Тюремный мир глазами заключенных. 1940-1980-е гг. М.: Муравей, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jekobson, M., and L. Jekobson. 1998. Pesennyy fol’klor GULAGa kak istoricheskiy istochnik (1917—1939). Moscow: Sovremenniy Gumanitarniy Universitet publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джекобсон М., Джекобсон Л. Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник (1917-1939). М.: Современный гуманитарный университет, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jekobson, M., and L. Jekobson. 2001. Pesennyy fol’klor GULAGa kak istoricheskiy istochnik (1940—1991). Moscow: Sovremenniy Gumanitarniy Universitet publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джекобсон М., Джекобсон Л. Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник (1940-1991). М.: Современный гуманитарный университет, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zapreshchonnyye pesni. 2002. Composed by A.I. Zheleznyy, L.P. Shemeta, A.T. Shershunov. Edited by A.T. Shershunov. Moscow: Sovremennaya muzyka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Запрещенные песни / сост.: А.И. Железный, Л.П. Шемета, А.Т. Шершунов / ред. А.Т. Шершунов. М.: Современная музыка, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fol’klor i kul’turnaya sreda GULAGa. Collection of works. 2004. Composed by V.S. Bakhtin, B.N. Putilov. Saint Petersburg. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фольклор и культурная среда ГУЛАГа. Сборник / сост. В.С. Бахтин, Б.Н. Путилов. СПб., 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
