<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">30492</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-1-28-35</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Транслингвальные поэты в колониальном и постколониальном Тайване</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8014-2951</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Wong</surname><given-names>Elaine</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Вонг</surname><given-names>Элейн</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Visiting Assistant Professor</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>приглашенный доцент</p></bio><email>ewong@trinity.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Trinity University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Тринити</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-03-16" publication-format="electronic"><day>16</day><month>03</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №1 (2022)</issue-title><fpage>28</fpage><lpage>35</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-03-16"><day>16</day><month>03</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Wong E.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Вонг Э.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Wong E.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Вонг Э.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30492">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30492</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">In the mid-1940s, Taiwan underwent a change of ruling power from colonial Japan to the Kuomintang Party from China. Both governments implemented monolingualization on the Taiwanese population. In this article, we examine the situation translingual position in a historical aspect, dwelling in detail on the work of the outstanding Taiwanese poet Chen Qianwu. We come to several conclusions that may be useful to researchers in the field of translingual literature. 1. Taiwan’s translingual poets, born in the 1920s, found themselves in a situation of permanent code switching: using the local dialects of Hokkien and Hakka in everyday practice, they were trained in Japanese and used Japanese in a wider society. 2. Although the switch between one monolingual paradigm and another violated the creative result of translational authors, this did not exclude the experience of multilingual realities and interlingual influences that they experienced from the fragmentation of local identities, especially during the development and formation of Taiwanese linguistic consciousness. 3. The literary intermediaries between the paradigms were: the classical Chinese writing, brought with the first immigrants from China; vernacular Chinese writing, influenced by the New Literary Movement in the 1920s; Taiwanese writing based on the most common dialects, Hokkien and Hakka (the idea of speaking and writing in unison); Japanese writing, which was originally studied in school along with Chinese, but supplanted it. The switch from Japanese, the colonial official language, to Mandarin Chinese, the postcolonial official language, led to a so-called “translingual generation” of literary writers. While the switch from one monolingual paradigm to another disrupted the creative output of the “translingual generation”, it did not prevent these writers from developing a Taiwanese consciousness. As illustrated by the poet Chen Qianwu, language crossing experiences strengthened the translingual generation’s assertion of their local identities.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В середине 1940-х годов власть на Тайване перешла к партии Гоминьдан из Китая. В связи с деколонизацией Тайваня политика, в частности языковая, изменилась. Переход с японского, официального колониального языка, на мандаринский китайский, постколониальный официальный язык, привел к появлению так называемого транслингвального поколения литературных писателей. В данной статье мы рассматриваем ситуацию литературного транслингвизма («между монолингвальными парадигмами») в историческом аспекте, подробно останавливаясь на творчестве выдающегося тайваньского поэта Чэня Цяньву. Мы приходим к нескольким выводам, которые могут быть полезны исследователям, занимающимся транслингвальной литературой. 1. Транслингвальные поэты Тайваня, рожденные в 1920-х годах, оказались в ситуации перманентного кодового переключения: используя в повседневной практике местные диалекты хоккиен и хакка, они проходили обучение на японском языке и в широком социуме использовали японский. 2. Хотя переключение с одной монолингвальной парадигмы на другую нарушило творческий результат транслингвальных авторов не исключило опыта мультилингвальных реалий и межъязыковых влияний, который они переживали, от дробления локальных идентичностей, в особенности в процессе развития и становления тайваньского языкового сознания. 3. Впоследствии литературными посредниками между парадигмами стали классическое китайское письмо, принесенное с первыми иммигрантами из Китая; вернакулярное китайское письмо, которое должно было занять место классического, подверженного влиянию Нового литературного движения в 1920-х; тайваньское письмо, базирующееся на наиболее распространенных диалектах, хоккиен и хакка (идея говорения и письма «в унисон»); японское письмо, изначально изучавшееся в школе вместе с китайским, но вытеснившее его. Как показал в своем творчестве поэт Чэнь Цяньву, опыт пересечения языков усилил отстаивание транслингвальным поколением своей локальной идентичности.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingual literature</kwd><kwd>code switching</kwd><kwd>Taiwanese literature</kwd><kwd>Chen Qianwu</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвальная литература</kwd><kwd>переключение кодов</kwd><kwd>тайваньская литература</kwd><kwd>Чен Цяньву</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Yildiz, Ya. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Lin, Pei-yin. 2017. Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature. Brill. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ji, Biduan. 2014. Bei zhiminzhe de jingshen yinji: zhimin shiqi Taiwan xinwenxue lun [The spiritual imprints of the colonized: on colonial Taiwan’s new literature]. Taipei: Showwe. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Sandel, T.L. 2003. “Linguistic Capital in Taiwan: The KMT’s Mandarin Language Policy and Its Perceived Impact on Language Practices of Bilingual Mandarin and Tai-gi Speakers”. Language in Society 32: 523-551.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Lin, Hengtai. 2014. “The Translingual Generation of Poets: Beginning with the Silver Bell Society”. Translated by Hayes Moore. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, edited by Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan. Columbia University Press. Pp. 383- 385.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Wu, Ying. 2010. Xinge: wenxue, rensheng, Chen Qianwu [Carrier pigeon: literature, life, and Chen Qianwu]. Taichung Cultural Bureau. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Chen Qianwu. 1990. “Wo de muyü [My mother tongue]”. Selected Works of Chen Qianwu. Taichung: Taichung County Cultural Center. Reprinted in Poetry Road, 14 Dec. 2006. Web. URL: http://faculty.ndhu.edu.tw/~e-poem/poemroad/chen-chianwu/2006/12/14/我的母語 (代序一)/</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Chen Qianwu. “Dadu Xi [Dadu river]”. In 6. Pp. 57-59.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Chen Qianwu. “Youhua [Oil painting]”. In 6. Pp. 63-64.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Chen Qianwu. “Kuli [Coolies]”. In 6. Pp. 69-70.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Chen Qianwu. 2008. “Yu zhong xing [Walking in the rain]”. Ershi shiji Taiwan shixuan [An anthology of 20th century Taiwan poetry], edited by Malmqvist, N.G.D., Michelle Yeh, and Xiang Yang. Ryefield. P. 145.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Chen Qianwu. 2001. “Walking in the Rain”. Translated by Jim Weldon and Michel Hockx. Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, edited by Malmqvist, N.G.D., and Michelle Yeh. Columbia University Press. P. 104.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Crossley, N. 1996. Intersubjectivity: The Fabric of Social Becoming. Sage. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Gal, S. “Language and Political Economy”. Annual Review of Anthropology 18: 345-367.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Chen, Tsaiyu. 2011. “Huayu Taiwan wenxue yu Riyu Taiwan wenyue de jiaohun - yi Chen Qianwu de ziyi zuowei li [Hybridity between Chinese-language Taiwan literature and Japaneselanguage Taiwan literature-as illustrated by Chen Qianwu’s self-translated poems]”. Journal of Kao Yuan University 17: 117-127.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Lee, Yu-lin. 2009. “Language Experiments and Subjectivity in Modern Taiwan Literature”. Cultural Discourse in Taiwan, edited by Chin-Chuan Cheng, I-Chun Wang, and Steven Tötösy de Zepetnek. Kaohsiung: Center for the Humanities and Social Sciences and College of Liberal Arts, National Sun Yat-sen University. Pp. 138-160. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Chen, Qianwu (Huang Fu). 2014. “The Twin Roots of Poetry”. Translated by John A. Crespi. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, edited by Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan. Columbia University Press. Pp. 255-256. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Bourdieu, P., and J.-C. Passeron. 1977. Reproduction in Education, Society and Culture. Sage. Print.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
