<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29681</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-4-468-480</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Poetry by Louise Glück, translated by Ekaterina Dies: “Wanderer Persephone” from the Poetry Collection “Averno”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Поэзия Луизы Глик в переводе Екатерины Дайс: на материале стихотворения «Странница Персефона» из поэтического сборника «Аверно»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Markova</surname><given-names>Elena A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Маркова</surname><given-names>Елена Андреевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук</p></bio><email>markova_ea@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PARTS OF A WHOLE: TRANSLATION INTO RUSSIAN FROM THE LANGUAGES OF THE INDIGENOUS PEOPLES OF RUSSIA</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ</issue-title><fpage>468</fpage><lpage>480</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Markova E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Маркова Е.А.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Markova E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Маркова Е.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29681">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29681</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">In this paper we’ve tried to analyze the translation of L. Glück poem about Persephone (poetry collection “Averno”), carried out by Ekaterina Dais. A brief outline of literary work of Louise Glück is given. Using the method of hermeneutic commentary, the leitmotifs of her poetic and prose works are characterized. Understanding these motives is an important stage in the pre-text work, since the complex codes (often implicative) presented in poems about Persephone cannot be adequately deciphered without prior knowledge, and, therefore, it is not possible to evaluate the efforts of the translator, the tactics chosen by her. The material for the analysis is the poem “Wanderer Persephone” from the poetry collection “Averno”. Another goal of the article is to acquaint the Russian-speaking reader with the work of the original American poetess, which is currently reflected in the Russian scientific discourse.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Настоящая статья посвящена анализу перевода первого стихотворения цикла о Персефоне из поэтического сборника Луизы Глик «Аверно», осуществленного Екатериной Дайс. Дается краткий очерк творчества Л. Глик. С помощью метода герменевтического комментария характеризуются лейтмотивы ее поэтических и прозаических произведений. Понимание этих мотивов - важный этап дотекстовой работы с произведением, так как сложные коды (зачастую импликативные), представленные в стихотворениях о Персефоне, не могут быть адекватно расшифрованы без предварительных знаний, и, следовательно, оценить усилия переводчика, выбранные им тактики не представляется возможным. Материалом анализа послужило стихотворение «Странница Персефона» из поэтического сборника «Аверно». Еще одна задача статьи - познакомить русскоязычного читателя с творчеством самобытной американской поэтессы, которое на сегодня в отрефлексировано в российском научном дискурсе.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Louise Glick</kwd><kwd>contemporary American poetry</kwd><kwd>Averno</kwd><kwd>translation tactics</kwd><kwd>archetype</kwd><kwd>the myth of Persephone</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Луиза Глик</kwd><kwd>современная американская поэзия</kwd><kwd>«Аверно»</kwd><kwd>переводческие тактики</kwd><kwd>архетип</kwd><kwd>миф о Персефоне</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Louise Glück. Poetry Foundation. Web. URL: https://www.poetryfoundation.org/poets/louisegluck</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Glück, L. 1993. Wild Iris. New York: Ecco, 1993. 63 p. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Glück L. Wild Iris. New York: Ecco, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Morris, D. 2006. The Poetry of Louise Glück: A Thematic Introduction. University of Missouri Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Morris D. The Poetry of Louise Glück: A Thematic Introduction. University of Missouri Press, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Glück, L. As I saw it. Web. https://www.goodreads.com/quotes/674333-as-i-saw-it-all-mymother-s-life-my-father</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Glück, L. Mother and Child. Web. https://www.poetryfoundation.org/poems/49617/motherand-child</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Glück, L. 1994. Education of the Poet: Proofs &amp; Theories: Essays on Poetry. New York: Ecco.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Glück L. Education of the Poet: Proofs &amp; Theories: Essays on Poetry. New York: Ecco. 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Matyshak, F. 2021. Drevnyaya magiya. Moscow: Mann, Ivanov i Feber publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Матышак Ф. Древняя магия. М.: Манн, Иванов и Фебер. 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dajs, E. 2020. “Nastoyashchaya hippi-skvo”. Troickij variant. Nauka 315: 7. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дайс Е. Настоящая хиппи-скво // Троицкий вариант. Наука. 2020. № 315. С. 7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ellinskie poety. 1963. Gomerovy gimny. K Demetre. Translated by V.V. Veresaev. Moscow: Hudozhestvennaya literature publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эллинские поэты. Гомеровы гимны. К Деметре / пер. В.В. Вересаева. М.: Художественная литература, 1963.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bolen, D.Sh. 2007. Bogini v kazhdoj zhenshchine. Novaya psihologiya zhenshchiny. Arhetipy bogin’. Moscow: Sofiya publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Болен Д.Ш. Богини в каждой женщине. Новая психология женщины. Архетипы богинь. М.: София, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Harding, E. 2021. Puti zhenshchin Moscow: Kastaliya publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хардинг Э. Пути женщин М.: Касталия, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zolotova, G.A. 2005. Ocherk funkcional’nogo sintaksisa russkogo yazyka. Moscow: Editorial URSS publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
