<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29680</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-4-460-467</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Cliché of the Official Business Style and its Transfer from Russian into the Yakut Language</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Трудности при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Burtseva</surname><given-names>Alina A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бурцева</surname><given-names>Алина Анатолиевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Master’s student at the Department of Stylistics of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation, the Institute of Languages and Culture of the Peoples the North-East of the Russian Federation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>магистрант кафедры стилистики якутского языка и русскоякутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ</p></bio><email>aburtseva97@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sobakina</surname><given-names>Irina V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Собакина</surname><given-names>Ирина Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Stylistics of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation of the Institute of Languages and Culture of the Peoples of the North-East of the Russian Federation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ</p></bio><email>iv.sobakina@s-vfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">North-Eastern Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PARTS OF A WHOLE: TRANSLATION INTO RUSSIAN FROM THE LANGUAGES OF THE INDIGENOUS PEOPLES OF RUSSIA</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ</issue-title><fpage>460</fpage><lpage>467</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Burtseva A.A., Sobakina I.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Бурцева А.А., Собакина И.В.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Burtseva A.A., Sobakina I.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бурцева А.А., Собакина И.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29680">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29680</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">At present, the official business style of the Yakut language is more developed in comparison with the translations of the twentieth century, when this style was just beginning to be practiced. Along with this, the translation of official-business style texts is also developing. As state and municipal services are an integral part of our life and understanding the strengths and merits, which adds the translation to society, it is very important to translate the Yakut language information, regulatory documents of the population of our Republic and members of the institutions, namely the Standard of applicants to the State autonomous institution “Multifunctional center for the provision of state and municipal services in the Republic of Sakha” (Yakutia) Rules of applicants. The aim of this work is to analyze the difficulties of transmission cliché official-business style of Russian into Yakut language and the search approach solutions to these difficulties. The methodological basis of this study is the comparative and descriptive methods based on the data obtained by the continuous sampling method. As a result of the analysis, we identified lexical and grammatical difficulties in translating official-business style cliches from Russian into Yakut. Lexical words include borrowing words, words without equivalent correspondence and abbreviations in the cliche, where the first ones are most often transmitted to the Yakut language by transcription or remain by themselves, the second ones are translated by an adequate replacement, paraphrasing or description, and the third ones with the Russian version in a bracket. Grammatical difficulties include complex sentences with passive constructions and participial turns, which directly affect how the cliche will be translated into them. Cliches in complex sentences occur frequently, sometimes several times in the same sentence.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В настоящее время активно развивается официально-деловой стиль якутского языка, совершенствуется теория и практика перевода текстов официально-делового стиля. Государственные и муниципальные услуги являются неотъемлемой частью нашей жизни, поэтому важно перевести на якутский язык информационные, регламентирующие документы, в частности стандарты и правила обслуживания заявителей в многофункциональных центрах предоставления государственных и муниципальных услуг в Республике Саха (Якутия). Цель данной работы заключается в анализе трудностей, возникающих при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский, и поиске решений этих проблем. В исследовании использовались сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод сплошной выборки. Выявлены лексические и грамматические трудности при переводе клише официально делового стиля с русского языка на якутский.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the translation</kwd><kwd>official style</kwd><kwd>cliche</kwd><kwd>the translation of a cliche</kwd><kwd>cliche of official style</kwd><kwd>types of a cliche</kwd><kwd>the Russian-Yakut translation</kwd><kwd>difficulties in translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>официально-деловой стиль</kwd><kwd>клише</kwd><kwd>перевод клише</kwd><kwd>клише официально-делового стиля</kwd><kwd>виды клише</kwd><kwd>русско-якутский перевод</kwd><kwd>трудности при переводе</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Law of the Republic of Sakha (Yakutia) “On Languages in the Republic of Sakha (Yakutia)”. Web. URL: https://www.sakha.gov.ru/zakon-respubliki-saha-jakutija-o-jazykah-v-respublikesaha-jakutija</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Закон Республики Саха (Якутия) «О языках в Республике Саха (Якутия)». URL: https://www.sakha.gov.ru/zakon-respubliki-saha-jakutija-o-jazykah-v-respublike-saha-jakutija</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Galeeva, T.I. 2017. “Current Requirements for Adequate Translation of the Official-Business Text”. Bulletin of Udmurt University. Series: History and Philology 2: 304–314. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Галеева Т.И. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2017. № 2. С. 304— 314.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Purinova, G. K. 2008. Stilistika i literaturnoe redaktirovanie. St. Petersburg: IEO SPbUTUiE publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пуринова Г.К. Стилистика и литературное редактирование: учеб. пособие. СПб., 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kazantsev, A.I. 2002. Osobennosti perevoda klishe i shtampov ofitsial’no-delovogo yazyka (na materiale frantsuzskogo yazyka). Chelyabinsk: Izd-vo ChGU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка). Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S.I. Slovar’ russkogo yazyka: Ok. 60 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii. Moscow: OOO «Izdatel’stvo Oniks» publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Оникс; Мир и Образование, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rozental’, D.E. 2001. Spravochnik po russkomu yazyku. Prakticheskaya stilistika. Moscow: Publishing house «ONIKS 21 vek»: Mir i obrazovanie. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: ОНИКС 21 век: Мир и образование, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Ya. 1950. I. O zakonomernykh sootvetstviyakh pri perevode na rodnoi yazyk. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М., 1950.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pankratova, S.A. 2019. “Dialogicheskaya priroda lokalizovannykh kinonazvanii”. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta 21(3): 830–838. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Панкратова С.А. Диалогическая природа локализованных киноназваний // Вестник Кемеровского государственного университета. 2019. Т. 21. № 3. С. 830—838.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser, A.D. 1973. Perevod i lingvistika. Moscow: Voenizdat publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
