<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29679</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-4-451-459</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Stylistic Contrast in the Organization of Literary Texts in the Aspect of Translation: Based on the Material of the Lezghin and Russian Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Стилистический контраст в организации художественных текстов в аспекте перевода: на материале лезгинского и русского языков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Barannikova</surname><given-names>Tatyana B.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Баранникова</surname><given-names>Татьяна Борисовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor of the Chair of the English Language at the Dagestan State Pedagogical University; Professor of the Chair of the English Philology at the Dagestan State University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Дагестанского государственного педагогического университета; профессор кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета</p></bio><email>tatyanabarannikova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Suleymanova</surname><given-names>Fatimat N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сулейманова</surname><given-names>Фатимат Назимовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Applicant of the Institute of Language, Literature and Arts n.a. G. Tsadasa</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, соискатель Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы</p></bio><email>fsulejmanova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Dagestan State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дагестанский государственный педагогический университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Dagestan State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дагестанский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Language, Literature and Arts n.a. G. Tsadasa, the Dagestan Federal Research Center, Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PARTS OF A WHOLE: TRANSLATION INTO RUSSIAN FROM THE LANGUAGES OF THE INDIGENOUS PEOPLES OF RUSSIA</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ</issue-title><fpage>451</fpage><lpage>459</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Barannikova T.B., Suleymanova F.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Barannikova T.B., Suleymanova F.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29679">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29679</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The topicality and novelty of this article, devoted to the device of stylistic contrast, are predetermined by its rather poor study, as well as by the approach to its investigation from the angle of translation theory and comparative linguistics. The material of the research includes the examples of stylistic contrast selected from literary texts in the Lezghin language and their translations into Russian, Russian-language literary texts and their translations into the Lezghin language. The work is based on the semantico-stylistic and comparative methods, the method of linguistic description of a literary text, elements of linguoculturological and conceptual analysis, as well as the specific methods of translation studies (comparison of the translation and the original, comparison of various translations, questionnaire of informants, educational translation, an experiment). The results of the research consist in clarifying the proceeding interpretation of stylistic contrast, as well as in identifying the difficulties that translators face when transmitting it in a literary text, and indicating the algorithm for overcoming them. They can be used in the courses of Stylistics, Text Linguistics, Translation Theory and Practice, etc., as well as in the development of the translation direction in the Dagestani linguistics, which needs practical developments and theoretical generalizations.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Актуальность и новизна настоящей статьи, объектом которой является прием стилистического контраста, определяются его достаточно слабой изученностью и подходом к рассмотрению с позиций переводоведения и сопоставительной лингвистики. Материалом исследования послужили примеры стилистического контраста, отобранные из художественных текстов на лезгинском языке, и их переводы на русский, русскоязычные художественные тексты и их переводы на лезгинский. В работе использованы следующие методы: семантикостилистический и сопоставительный, метод лингвистического описания художественного текста, элементы лингвокультурологического и концептологического анализа, а также частные методики переводоведения: сопоставление перевода и оригинала, сопоставление различных переводов, опрос информантов, учебный перевод, эксперимент. Результаты исследования состоят в уточнении исходной трактовки стилистического контраста, определении трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при его передаче в художественном тексте, а также в обозначении алгоритма их преодоления. Они могут найти применение в курсах по стилистике, лингвистике текста, теории и практике перевода и др., а также оказаться полезными в развитии переводческого направления в дагестанском языкознании, нуждающегося в более детальных практических разработках и теоретических обобщениях.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>stylistic contrast</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>alien style element</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>стилистический контраст</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>иностилевой элемент</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sergeeva, E.V. 2017. “Stilisticheskij kontrast v rasskaze I. Il’fa I.E. Petrova «Zolotoj farsh»”. In Razrabotka i reshenie aktual’ny’x nauchny’x problem: voprosy’ teorii i praktiki. Proceedings. Smolensk, May, 31, 2017. Smolensk: Obshhestvo s ogranichennoj otvetstvennost’yu “Novalenso” publ. Pp. 165–166. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сергеева Е.В. Стилистический контраст в рассказе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой фарш» // Разработка и решение актуальных научных проблем: вопросы теории и практики, Смоленск, 31 мая 2017 года: сб. научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Смоленск: НОВАЛЕНСО, 2017. С. 165—166.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bochina, T.G. 2010. “Stilisticheskie priemy’ kontrasta kak sistema s polevoj strukturoj”. Vestnik Tatarskogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta 1(19): 25–29. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бочина Т.Г. Стилистические приемы контраста как система с полевой структурой // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2010. № 1(19). С. 25—29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozhevnikova, O.S. 2014. “Stilisticheskij contrast”. In E’ffektivnoe rechevoe obshhenie (bazovy’e kompetencii): Slovar’-spravochnik. Sibirskij federal’ny’j universitet publ. Ed. by A.P. Skovorodnikov. Krasnoyarsk: Sibirskij federal’ny’j universitet publ. Pp. 653–654. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кожевникова О.С. Стилистический контраст // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): Словарь-справочнике / Сибирский федеральный университет / под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд., перераб. и доп. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. С. 653—654.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Andreeva, G.V. 1984. Yazykovoe vyrazhenie kontrasta i ego stilisticheskie funktsii v khudozhestvennoi proze (na materiale angliiskogo yazyka): abstract dis. … Cand. Philol. Sciences. Leningrad. 25 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Ленинград, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kovtunova, I.I. 1990. “Nekotory’e napravleniya e’volyucii poe’ticheskogo yazy’ka v XX v.” In Ocherki istorii yazy’ka russkoj poe’zii XX v. Moscow: Nauka publ, Pp. 10–15. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ковтунова И.И. Некоторые направления эволюции поэтического языка в XX в. // Очерки истории языка русской поэзии XX в. М.: Наука, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Galperin, I.R. 1968. An Essay in Stylistic Analysis. Moscow. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. М.: Высш. шк., 1968.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stilisticheskij entsiklopedicheskij slovar russkogo yazyka. 2003. Ed. by M.N. Kozhina. Moscow: Flinta publ., 2003. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slavkin, V.V. 2017. “Stilisticheskij kontrast i stilisticheskij dissonans v sovremenny’x SMI”. Vek informacii 2(2): 58–59. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Славкин В.В. Стилистический контраст и стилистический диссонанс в современных СМИ // Век информации. 2017. № 2-2. С. 58—59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nord, Ch. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai, “Shanghai Foreign Language Education Press”, 2001. 154 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lezghin-Russian Dictionary. 1966. Comp. by B.B. Talibov, M.M. Gadzhiev. Ed. by R. Gaydarova. Moscow. Print. (In Lezg. In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Талибов Б.Б. Лезгинско-русский словарь / под ред. Р. Гайдарова. М.: Советская энциклопедия, 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Salty’kov-Shchedrin, M.E. 1981. Istoriya odnogo goroda. Moscow: Detskaya literature publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. М.: Детская литература, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gadzhiev, M.M. 1950. Russian-Lezghin dictionary. Ed. by G.A. Alikberov. Makhachkala: Publishing House of the Dagestan branch of the USSR Academy of Sciences. Print. (In Russ. In Lezg.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь / под ред. Г.А. Аликберова. Махачкала: Издательство Дагестанского филиала АН ССР, 1950.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abaeva, E.S. 2018. “Perevod otryvkov teksta s yumoristicheskim effektom: sopostavitel’nyj aspect”. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika 9 (2): 351–364. DOI 10.22363/2313-2299-2018-9-2-351-364. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. С. 351—364. DOI 10.22363/2313-2299-2018-9-2-351364.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
