<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29676</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-4-421-432</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Oriental Ethnic Mind: Ways to Represent It in Translation from Buryat into Russian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Способы репрезентации ориентального мышления этноса в переводе с бурятского на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dashinimaeva</surname><given-names>Polina P.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дашинимаева</surname><given-names>Полина Пурбуевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Translation and Intercultural Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации</p></bio><email>polinadash58@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Banzarov Buryat State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PARTS OF A WHOLE: TRANSLATION INTO RUSSIAN FROM THE LANGUAGES OF THE INDIGENOUS PEOPLES OF RUSSIA</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ</issue-title><fpage>421</fpage><lpage>432</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Dashinimaeva P.P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Дашинимаева П.П.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dashinimaeva P.P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дашинимаева П.П.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29676">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29676</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The urgency and topicality of the research is due to an insufficient study of zoom-investigating into a pre- and post-translation mental stage, and of ways to identify or forecast the author’s mind ethno-centered content. Hereby the objective of the study is to describe ways of representing the oriental ethnic mind in translation from Buryat into Russian. To implement it, the following tasks are solved: to prove the conceptual difference of the Buryat mind within three dimensions the experimental axiological data on the semantic space of three generations of modern Buryats are presented, the main vectors of oriental Buryat mind are determined, the given axiological observations are confirmed on the basis of a literary text material, the author being a conservatively orientally-minded author by himself, and a number of ways to represent the Buryat ethnic mind in translation into Russian are discussed, and their correlated correspondences (ir)relevance issue is respectively raised. The materials are as follows: the semantic differential experiment data and Dambinima Tsyrendashiev’s story “Һuhlshyn uulzalga” ‘Last meeting’. The research methods are a psycholinguistic experiment, a posttranslation analysis of the target text in Russian, an algorithm presentation of the source text ethnocentered semantics explication at the pre-translation stage which is presented in the conclusion.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Актуальность работы обусловлена тем, что в существующих исследованиях мало внимания уделяется описанию ментального этапа пред- и постперевода, с одной стороны, и способам идентификации этноцентрированного содержания мышления автора - с другой. Цель исследования состоит в описании способов репрезентации ориентального мышления этноса в переводе с бурятского на русский язык. Представлены экспериментальные аксиологические данные о семантическом пространстве трех поколений современных бурят; определены основные векторы ориентального бурятского мышления; подтверждены аксиологические наблюдения на материале художественного текста; описаны способы репрезентации ориентального мышления этноса в переводе на русский язык и обоснована (не)релевантность выбора коррелирующих соответствий. Материалами исследования выступают данные эксперимента семантического дифференциала, рассказ Дамбинимы Цырендашиева «Һүүлшын уулзалга» («Последняя встреча»). Использовались следующие методы: психолингвистический эксперимент, постпереводческий анализ целевого текста на русском языке. Представлена алгоритмизация предпереводческого этапа экспликации этноцентрированной семантики исходного текста.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>ethnic</kwd><kwd>Buryat</kwd><kwd>mind</kwd><kwd>value</kwd><kwd>(non)verbal</kwd><kwd>restraint</kwd><kwd>holistic</kwd><kwd>explication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>этнический</kwd><kwd>бурятский</kwd><kwd>мышление</kwd><kwd>ценность</kwd><kwd>(не)вербальный</kwd><kwd>сдержанность</kwd><kwd>холистичность</kwd><kwd>экспликация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sinyachkin, V.P. 2011. Obshchechelovecheskie cennosti v russkoj kul’ture: lingvokul’turologicheskij analiz. Doctoral Thesis. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Синячкин В.П. Общечеловеческие ценности в русской культуре: лингвокультурологический анализ: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chesterman, A. 2007. The Unbearable Lightness of English Words. In: Jääskeläinen et al. (eds), Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Joensuun yliopistopaino. Pp. 231–241. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chesterman A. In R. The Unbearable Lightness of English Words. In: Jääskeläinen et al. (eds), Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Joensuun yliopistopaino, 2007. Pp. 231—241.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tangad, O. 2013. Scheda po Czyngis Chanie: Demokracja po mongolsku. Warszawa: TRIO publ. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tangad O. Scheda po Czyngis Chanie: Demokracja po mongolsku. Warszawa: TRIO, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhimbeeva, S. 2010. “The Concept of Vitality and Its Interrelations with Nature in Buryat Traditional Culture”. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities and Sciences 134: 32–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zhimbeeva S. The Concept of Vitality and Its Interrelations with Nature in Buryat Traditional Culture // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities and Sciences. 2010. No. 134. P. 32— 40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
