<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29675</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Problems Of Translating Cultural Concepts into Another Language: On The Example Of Tuvan Cultural Concepts</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kuzhuget</surname><given-names>Shenne Yu.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кужугет</surname><given-names>Шенне Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Senior researcher at the Laboratory of Ethnology and Linguoculturology, Head of the Department of Pedagogy and Methodology of Preschool and Primary Education</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, заведующий кафедрой педагогики и методики дошкольного и начального образования, старший научный сотрудник лаборатории этнологии и лингвокультурологии</p></bio><email>kuzhuget-sh@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3817-2436</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Suvandii</surname><given-names>Nadezhda D.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сувандии</surname><given-names>Надежда Дарыевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Senior Researcher at the Laboratory of Ethnology and Linguoculturology, Dean of the Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, декан филологического факультета, старший научный сотрудник лаборатории этнологии и лингвокультурологии</p></bio><email>suvandiin@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1813-3605</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lamazhaa</surname><given-names>Chimiza K.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ламажаа</surname><given-names>Чимиза Кудер-ооловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philosophy, Head of Laboratory of Ethnology and Linguoculturology, Tuvan State University; Chief Researcher, Department of Religious Studies and Cultural Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор философских наук, заведующий лабораторией этнологии и лингвокультурологии Тувинского государственного университета; главный научный сотрудник отдела религиоведения и культурологии</p></bio><email>lamazhaa@tuva.asia</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Tuvan State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тувинский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PARTS OF A WHOLE: TRANSLATION INTO RUSSIAN FROM THE LANGUAGES OF THE INDIGENOUS PEOPLES OF RUSSIA</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ</issue-title><fpage>405</fpage><lpage>420</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Kuzhuget S.Y., Suvandii N.D., Lamazhaa C.K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Кужугет Ш.Ю., Сувандии Н.Д., Ламажаа Ч.К.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kuzhuget S.Y., Suvandii N.D., Lamazhaa C.K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кужугет Ш.Ю., Сувандии Н.Д., Ламажаа Ч.К.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29675">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29675</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article presents an analysis of the problems of cultural transfer in the translation of two editions of M.B. Kenin-Lopsan’s monograph devoted to the description of Tuvan traditions in the Tuvan language “Tyva chanchyl. Tyva chonnun ydyktyg chanchyldary” [“Tuvan traditions. Tuvan folk sacred traditions”] 1994 and 1999, in the publication in Russian “Tuvan folk traditions” 2006. The authors note that cultural transfer causes changes in meanings, adaptations of information not only due to the fact that the translator does not have sufficient linguistic culture. The translator can be a natural bilingual who has been fluent in two languages since childhood, both linguistic cultures can be equivalent. Thus, the translated edition was prepared by two bilingual translators under the editorship of two Tuvan-Russian bilingual writers. But, nevertheless, the linguistic means of Russian culture cannot convey a number of Tuvan terms and expressions, and this imposes restrictions on translations. The authors show these examples by grouping the transformations of cultural transfer into four types of problems: distortion of meanings; incomplete transmission of information; disappearance of semantic constructions; inability to translate non-equivalent vocabulary. Phrases from the Tuvan text of M.B. Kenin-Lopsan, versions of the translated edition are given, and in some cases a more successful translation, according to the authors of the article, is proposed.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В статье рассматриваются проблемы культурного трансфера в переводе двух изданий монографии М.Б. Кенин-Лопсана, посвященной описанию тувинских традиций на тувинском языке «Тыва чаңчыл. Тыва чоннуң ыдыктыг чаңчылдары» (1994 и 1999), в издании на русском языке «Тувинские народные традиции» (2006). Авторы отмечают, что культурный трансфер обуславливает изменения смыслов, адаптации информации не только вследствие того, что переводчик не владеет в достаточной мере лингвокультурным фондом знаний. Переводчик может быть естественным билингвом, владеющим двумя языками с детства, обе лингвокультуры могут быть равноценны. Так, переводное издание было подготовлено двумя переводчиками-билингвами под редакцией двух писателей-билингвов - тувино-русских. Тем не менее языковые средства русской культуры не могут передать ряд тувинских понятий, выражений, и это накладывает ограничения на переводы. Авторы показывают эти примеры, сгруппировав трансформации культурного трансфера в четыре типа проблем: искажение смыслов; неполная передача информации; исчезновение смысловых конструкций; невозможность перевода безэквивалентной лексики. Приводятся фразы из тувинского текста М.Б. КенинЛопсана, версии переводного издания, и в ряде случаев предлагается более удачный, по мнению авторов статьи, перевод.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Tuvan language</kwd><kwd>Tuvan culture</kwd><kwd>Tuvans</kwd><kwd>concept</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Mongush Borakhovich KeninLopsan</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>bilingual translator</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>тувинский язык</kwd><kwd>тувинская культура</kwd><kwd>тувинцы</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Монгуш Борахович Кенин-Лопсан</kwd><kwd>билингвальность</kwd><kwd>переводчик-билингв</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The article was prepared with financial support from the Russian Science Foundation within the framework of the research project “The saurus of Ethnic Culture in the 21st Century: Problems of Study and Preservation (The Case of Tuvan Culture)” (grant No. 21-18-00246).</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Подготовлено при финансовой поддержке Российского научного фонда в рамках научного проекта «Тезаурус этнической культуры в XXI веке: проблемы исследования и сохранения (на примере тувинской культуры)» (грант № 21-18-00246).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev, N.N. 2011. “Kontsept i znachenie slova”. In Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki. Edited by I.A. Sternin. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet publ. P. 25–35. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Espan’, M. 2006. Mezhkul’turnaya istoriya filologii. NLO 6. Web. URL: https://magazines.gorky. media/nlo/2006/6/mezhkulturnaya-istoriya-filologii.html Online. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эспань М. Межкультурная история филологии // НЛО. 2006. № 6. URL: https://magazines. gorky.media/nlo/2006/6/mezhkulturnaya-istoriya-filologii.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dmitrieva, E.E. 2011. “Teoriya kul’turnogo transfera i komparativnyi metod v gumanitarnykh issledovaniya: oppozitsiya ili preemstvennost’”. Voprosy literatury 4: 302–313. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриева Е.Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследования: оппозиция или преемственность // Вопросы литературы. 2011. № 4. С. 302—313.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khidirova, G.N. 2020. “Sintaksicheskie transformatsii v russkikh perevodakh romana A. Kadyri «Minuvshie dni»”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 17(3): 375–384. Print. (In Russ.). DOI 10.22363/2618-897X-2020-17-3-375-384</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хидирова Г.Н. Синтаксические трансформации в русских переводах романа А. Кадыри «Минувшие дни» // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 3. С. 375—384. DOI 10.22363/2618-897X-2020-17-3-375-384</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barinova, I.A., Nesterova, N.M. 2015. “O spetsifike yazykovoi refleksii i bilingvizma perevodchika”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki 6(1): 20–22. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Баринова И.А., Нестерова Н.М. О специфике языковой рефлексии и билингвизма переводчика // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 6. Ч. 1. С. 20—22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kenin-Lopsan, M.B. 1994. Tyva chonnu burungu uzhurlary [“Tuvan folk sacred traditions”]. Kyzyl: Novosti Tuvy publ. Print. (In Tuv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кенин-Лопсан М.Б. Тыва чоннуң бурунгу ужурлары. Кызыл: Новости Тувы, 1994. (На тув. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kenin-Lopsan, M.B. 1999. Tyva cha chyl. Tyva chonnu ydyktyg cha chyldary [“Tuvan traditions. Tuvan folk sacred traditions”]. Kyzyl: Novosti Tuvy publ. Print. (In Tuv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кенин-Лопсан М.Б. Тыва чаӊчыл. Тыва чоннуӊ ыдыктыг чаӊчылдары. Кызыл: Новости Тувы, 1999. (На тув. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kenin-Lopsan, M.B. 2017. Tyva cha chyl [“Tuvan traditions”]: in 2 parts. Kyzyl: Tuvan Book Publishing House. Print. (In Tuv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кенин-Лопсан М.Б. Тыва чаӊчыл: в 2 ч. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2017. (На тув. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kenin-Lopsan, M.B. 2006. Traditsionnaya kul’tura tuvintsev: trnasl. from Tuv. Kyzyl: Tuvan Book Publishing House. Print. (In Tuv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кенин-Лопсан М.Б. Традиционная культура тувинцев / пер. с тув. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tuvinsko-russkii slovar’ 2014. Edited by E.R. Tenishev. 2nd ed. Kyzyl: OAO «Tyvapoligraf» publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тувинско-русский словарь / под ред. Э.Р. Тенишева. Изд. 2-е. Кызыл: Тываполиграф, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kara-ool, L.S. 2006. Terminy rodstva i svoistva v tuvinskom yazyke. Kyzyl: RIO TyvGU publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кара-оол Л.С. Термины родства и свойства в тувинском языке. Кызыл: РИО ТывГУ, 2006. 252 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kenin-Lopsan, M.B. 2007. Algyshi tuvinskikh shamanov. Yakutsk: Bichik publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кенин-Лопсан М.Б. Алгыши тувинских шаманов. Якутск: Бичик, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shagimgereeva, B.E. 2021. “Perevodcheskaya strategiya bilingval’nogo avtora (na materiale perevodov Bakhyta Kairbekova s kazakhskogo yazyka na russkii)”. Abstract of Diss. … Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шагимгереева Б.Е. Переводческая стратегия билингвального автора (на материале переводов Бахыта Каирбекова с казахского языка на русский): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V., Beloglazova, E.V. 2020. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu. Moscow: Yurait publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. М.: Юрайт, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. 2013. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Al’yans publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popova, E.E., Semenova, M.Yu. 2016. “Bezekvivalentnye terminy i ikh peredacha pri perevode spetsial’nykh tekstov”. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki 2: 36–45. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Е.Е., Семенова М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 2. С. 36—45.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valikova, O.A., Shagimgereeva, B.E., Kulieva, Sh.A. 2020. “Kosmos v Logose: Translingval’naya poeziya Eduarda Mizhita i Bakhyta Kairbekova”. New Research of Tuva 4: 230–249. Print. (In Russ.). DOI: 10.25178/nit.2020.4.16</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валикова О.А., Шагимгереева Б.Е., Кулиева Ш.А. Космос в Логосе: Транслингвальная поэзия Эдуарда Мижита и Бахыта Каирбекова // Новые исследования Тувы. 2020. № 4. С. 230—249. DOI: 10.25178/nit.2020.4.16</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dongak, U.A. 2020. “Novatorstvo pisatelya-bilingva Eduarda Mizhita (tuvinskaya poeziya)”. Polilingval’nost’ i transkul’turnye praktiki 17 (4): 462–474. Print. (In Russ.). DOI: 10.22363/2618897X-2020-17-4-462-474</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Донгак У.А. Новаторство писателя-билингва Эдуарда Мижита (тувинская поэзия) // Полилингвальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 4. С. 462—474. DOI: 10.22363/2618-897X-2020-17-4-462-474</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dampilova, L.S. 2014. “Motiv dvoinichestva v poezii Eduarda Mizhita”. Sibirskii filologicheskii zhurnal 3: 158–163. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дампилова Л.С. Мотив двойничества в поэзии Эдуарда Мижита // Сибирский филологический журнал. 2014. № 3. С. 158—163.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kombu, S.S. 2012. Tuvinskaya literatura. Slovar’. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комбу С.С. Тувинская литература. Словарь. Новосибирск: Наука, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valikova, O.A. 2021. “C git , ergo sum: interv’yu s Eduardom Mizhitom”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 18 (2): 216–223. Print. (In Russ.). DOI 10.22363/2618-897X-2021-182-216-223</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валикова О.А. Cōgitō, ergo sum: интервью с Эдуардом Мижитом // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 2. С. 216—223. DOI 10.22363/2618-897X-202118-2-216-223</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mizhit, L.S. 2016. “Perevod Biblii na tuvinskii yazyk: obogashchenie leksicheskogo sostava tuvinskogo literaturnogo yazyka”. Rodnoi yazyk 1: 141–154. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мижит Л.С. Перевод Библии на тувинский язык: обогащение лексического состава тувинского литературного языка // Родной язык. 2016. № 1. С. 141—154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2004. “Osobennosti russkogo khudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva”. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki, i metodika ikh prepodavaniya 1: 43–49. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Особенности русского художественного текста писателя-билингва // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2004. № 1. С. 43—49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kremer, E.N. 2010. Problemy russko-inonatsional’nogo bilingvizma: yazykovaya i etnicheskaya identichnost’ bilingval’noi lichnosti: Diss. … Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кремер Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма: языковая и этническая идентичность билингвальной личности: дисс. … канд. филол. наук. М., 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasil’eva, S.G. 2015. Raznoyazychie (smeshannaya rech’) i tipologiya bilingvizma lichnosti: Abstract of Diss. … Doctor of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности: автореф. дис… д-ра филол. наук. М., 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ufimtseva, N.V. 2019. “Osobennosti yazykovogo soznaniya bilingva”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 16 (3): 156–167. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Уфимцева Н.В. Особенности языкового сознания билингва // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 3. С. 156—167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuzhuget, A.K. 2020. “Kul’turologicheskii aspekt nauchnogo tvorchestva M. B. Kenin-Lopsana”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 17(4): 454–461. Print. (In Russ.) DOI 10.22363/2618897X-2020-17-4-454-461</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кужугет А.К. Культурологический аспект научного творчества М.Б. Кенин-Лопсана // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 4. С. 454—461. DOI 10.22363/2618-897X-2020-17-4-454-461</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
