<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29672</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-4-358-367</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation in Yakutia as a Means of Preservation of the Sakha Language and Culture</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод в Якутии как средство сохранения языка и культуры народа саха</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="spin">9851-6331</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Vasil’eva</surname><given-names>Akulina A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Васильева</surname><given-names>Акулина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Stylistics of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation, Institute of Languages and Culture</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации</p></bio><email>vaaperevod@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">M.K. Ammosov North-Eastern Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PARTS OF A WHOLE: TRANSLATION INTO RUSSIAN FROM THE LANGUAGES OF THE INDIGENOUS PEOPLES OF RUSSIA</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ</issue-title><fpage>358</fpage><lpage>367</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Vasil’eva A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Васильева А.А.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Vasil’eva A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Васильева А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29672">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29672</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Translation as a means of cross-cultural communication serves two purposes: 1. making an additional recording of cultural works of a certain people by creating a copy of these works in a language with a higher number of speakers for further introduction of the culture to a wider public; 2. in a situation of widespread bilingualism, preserving a vulnerable language against assimilation by a dominant language by a bilingual translator’s conscious counteracting of negative interference and their educational activities in the field of ecolinguistics. In comparison with translation from/to foreign languages, these translational purposes acquire other, new aspects when applied to the languages of the different peoples in one country, depending on the language situation, politics, etc. The article examines the practices used in achieving the above-mentioned purposes of Russian-Yakut, Yakut-Russian translation in the Sakha Republic (Yakutia), a constituent entity of the Russian Federation. The article also describes the role of translation in the spiritual culture of the Yakut people as a proxy of literary and artistic innovations capable of shaping and changing the artistic tastes of readers, as well as a means of integration into the world cultural space, enabling the Yakuts to look at their native culture from the point of view of native speakers of the Russian language and members of Russian (including Soviet) culture. Translation as a sphere of close interaction of languages is of interest to the language policy of this multinational constituent of the Russian Federation. With the adoption of federal and republican laws for language issues in the 1990s, the Sakha Republic (Yakutia) started to give more attention to the translation between the two official languages. As a result of years-long observation of bilingual Yakuts’ speech culture, it has become apparent that researching linguistical issues of translation, drawing up practical recommendations for translation based on scientific research, and then popularizing them among bilingual Yakuts may become a great help in the preservation of the native language. A review of the Sakha Republic’s (Yakutia) experience in translation development in a multinational constituent of the Russian Federation leads to a conclusion about the importance of the work of a translator (who translates from and to languages of Russia) in standardization of their native language. Such a translator can consciously regulate the mutual influence of the languages in society.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Перевод как средство межкультурной коммуникации решает две задачи: во-первых, дополнительно фиксирует произведения культуры какого-либо народа путем создания их копии на языке с превосходящим числом носителей для ознакомления с культурой народа более широкого круга лиц; во-вторых, в ситуации массового двуязычия защищает уязвимый язык от ассимилирующего влияния языка-доминанта путем сознательного противодействия отрицательной интерференции переводчиком-билингвом и его просветительской деятельности по лингвоэкологии. В отличие от перевода с использованием иностранных языков, указанные задачи перевода при использовании двух языков народов одной страны приобретают новые акценты в зависимости от языковой ситуации, политики и т.п. В статье рассматривается опыт Республики Саха (Якутия) в решении указанных задач русско-якутского, якутско-русского перевода. Дается характеристика роли перевода в духовной культуре якутского народа как проводника литературно-художественных новаций, способных формировать и менять художественные вкусы читателей, а также как средства интеграции в мировое культурное пространство, дающее возможность якутам посмотреть на свою родную культуру с точки зрения носителей русского языка и российской, в том числе советской, культуры. Перевод как область тесного взаимодействия языков находится в поле зрения языковой политики многонационального субъекта Российской Федерации. С принятием в 90-х гг. федеральных и республиканских законов, регулирующих языковые вопросы, в Республике Саха (Якутия) большое внимание стало уделяться переводу с одного государственного языка на другой. В результате многолетних наблюдений за культурой речи билингвов-якутов постепенно пришло понимание того, что изучение лингвистических проблем перевода, выработка практических рекомендаций по переводу на основе научных исследований и их популяризация среди билингвов-якутов может оказать большую помощь в деле сохранения родного языка. Обзор опыта Республики Саха (Якутия) в развитии перевода в многонациональном субъекте РФ приводит к выводам о важной роли переводчика как нормализатора родного языка, способного благодаря своей профессиональной подготовке сознательно регулировать взаимовлияние языков в социуме.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>Yakut language</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>language policy</kwd><kwd>preservation of languages and cultures</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>якутский язык</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>языковая политика</kwd><kwd>сохранение языков и культур</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasil’eva, A.A. 2019. “K voprosu o periodizatsii istorii perevodcheskoi deyatel’nosti v Yakutii”. Problemy i perspektivy razvitiya natsional’nykh literaturnykh yazykov v Rossii” Proceedings. Yakutsk, Nov., 29, 2018. Yakutsk: IGIiPMNS SO RAN publ. Web. (In Russ.) URL: http://igi.ysn.ru/files/publicasii/sleptsov_sbornik.pdf#page=8</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева А.А. К вопросу о периодизации истории переводческой деятельности в Якутии // Проблемы и перспективы развития национальных литературных языков в России : материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Петра Алексеевича Слепцова (29 ноября 2018 г.). Якутск, 2019. С. 115-122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Basharina, Z.K. 2007. Khudozhestvennyi perevod kak sredstvo mezhkul’turnoi kommunikatsii. Yakutsk: YaGU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Башарина З.К. Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации. Якутск: ЯГУ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Utkin, K.D. 1998. Pobednaya vysota poeta: tvorcheskaya laboratoriya poeta, perevodchika Semena Rufova. Opyt issledovaniya. Yakutsk: Bichik publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Уткин К.Д. Победная высота поэта: творческая лаборатория поэта, переводчика Семена Руфова. Опыт исследования. Якутск: Бичик, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rozhina, I.V. 2016. “From the history of the translation of the Yakut folklore texts in the Institute for humanities researches and indigenous studies of the North, Siberian branch of the Russian academy of sciences”. Philology. Theory &amp; Practice 12-2 (66): 157—159. Web. (In Russ.) URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevoda-tekstov-yakutskogo-folklora-v-institutegumanitarnyh-issledovaniy-i-problem-malochislennyh-narodov-severa</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рожина И.В. Из истории перевода текстов якутского фольклора в Институте гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук (ИГИиПМНС СО РАН) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-2 (66). С. 157-159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, T.I. 2010. Tipologiya perevoda yakutskogo eposa olonkho na russkii yazyk. Yakutsk: SVFU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Т.И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. Якутск, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pukhov, I.V. 2004. “Nauchnyi perevod narodnogo geroicheskogo eposa (na materiale yakutskikh olonkho)”. Yakutskii geroicheskii epos — olonkho. Publikatsiya, perevod, teoriya, tipologiya: izbrannye stat’i. Yakutsk: Izd-vo SO RAN, Yakutskii filial publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пухов И.В. Научный перевод народного героического эпоса (на материале якутских олонхо) // Якутский героический эпос - олонхо. Публикация, перевод, теория, типология: избранные статьи. Якутск, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nakhodkina, A.A. 2006. “O sovremennom sostoyanii perevodcheskoi deyatel’nosti v Respublike Sakha (Yakutiya)”. Aktual’nye problemy perevoda v svete yazykovoi politiki: collection of articles. Yakutsk: IGI AN RS(Ya) publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Находкина А.А. О современном состоянии переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: сб. науч. тр. Якутск, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sleptsov, P.A. 1986. Yakutskii literaturnyi yazyk: istoki, stanovlenie norm. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слепцов П.А. Якутский литературный язык: истоки, становление норм. Новосибирск, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sleptsov, P.A. 1990. Yakutskii literaturnyi yazyk: formirovanie i razvitie obshchenatsional’nykh norm. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слепцов П.А. Якутский литературный язык: формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, T.I. 2005. “Dvuyazychnyi perevod kak faktor sokhraneniya rodnogo yazyka”. Vestnik Yakutskogo gosudarstvennogo universiteta im. M.K. Ammosova 2 (13): 101—105. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Т.И. Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка // Вестник Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова. 2005. Т. 2. № 3. С. 101-105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sleptsov, P.A. 2008. “Sovremennaya yazykovaya situatsiya v Respublike Sakha (Yakutiya) i problemy paritetnogo dvuyazychiya”. Stupeni i problemy yakutskogo yazykoznaniya (sb.nauch. st.). Yakutsk: IGIiPMNS SO RAN publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слепцов П.А. Современная языковая ситуация в Республике Саха (Якутия) и проблемы паритетного двуязычия // Ступени и проблемы якутского языкознания: сб. науч. ст. Якутск, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sleptsov, P.A. 2006. “Sakhalyy tylbaas (aaspyty anaaryy, bilinnite, soruktar)”. Aktual’nye problemy perevoda v svete yazykovoi politiki: Mat. nauch.-prakt. konf. «Praktika perevoda v Respublike Sakha (Yakutiya): problemy i perspektivy» (24 fevralya 2005 g.). Yakutsk: Inst. gumanit. issled. publ. Print. (In Yakut)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слепцов П.А. Сахалыы тылбаас (ааспыты анаарыы, билиннитэ, соруктар) // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Материалы науч.-практ. конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы» (24 февраля 2005 г.). Якутск, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gerasimova, E.S. 2019. “Vklad kafedry stilistiki yakutskogo yazyka i russko-yakutskogo perevoda IYaKN SV RF v razvitie perevodcheskogo obrazovaniya v Respublike Sakha (Yakutiya)”. Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Герасимова Е.С. Вклад кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода ИЯКН СВ РФ в развитие переводческого образования в Республике Саха (Якутия) // П еревод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно-практической конференция с международным участием (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 г.). Якутск: Издательский дом СВФУ, 2019. С. 37-45.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, S.V. 2019. “Rol’ perevoda v formirovanii ofitsial’no-delovogo stilya v yakutskom yazyke”. Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова С.В. Роль перевода в формировании официально-делового стиля в якутском языке // Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно-практической конференция с международным участием (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 г.). Якутск: Издательский дом СВФУ, 2019. С. 185-190.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно-практической конференция с международным участием (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 г.). Якутск: Издательский дом СВФУ, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
