<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29671</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-4-347-357</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Culturological Aspect of Russian Interpretation of Avar Literary Works: Based On “My Daghestan” by R. Gamzatov</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Культурологический аспект перевода на русский язык произведений аварской художественной литературы: на примере книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4303-6663</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mallaeva</surname><given-names>Zulaikhat M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Маллаева</surname><given-names>Зулайхат Магомедовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник отдела грамматических исследований дагестанских языков</p></bio><email>logika55@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2333-6565</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Magomedov</surname><given-names>Magomed A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Магомедов</surname><given-names>Магомед Абдулкадирович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Grammatical Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, заведующий отделом грамматических исследований дагестанских языков</p></bio><email>dun2@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6150-2704</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khalidova</surname><given-names>Rashidat Sh.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Халидова</surname><given-names>Рашидат Шахрудиновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Head of Department of Theory and Methods of Teaching Russian Language and Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и методики обучения русскому языку и литературе</p></bio><email>rashi-dr@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art of the Daghestan Federal Research Centre of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт языка, литературы и искусств им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра Российской академии наук</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Daghestan State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дагестанский государственный педагогический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PARTS OF A WHOLE: TRANSLATION INTO RUSSIAN FROM THE LANGUAGES OF THE INDIGENOUS PEOPLES OF RUSSIA</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ</issue-title><fpage>347</fpage><lpage>357</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Mallaeva Z.M., Magomedov M.A., Khalidova R.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Маллаева З.М., Магомедов М.А., Халидова Р.Ш.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mallaeva Z.M., Magomedov M.A., Khalidova R.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Маллаева З.М., Магомедов М.А., Халидова Р.Ш.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29671">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29671</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The topic of this article is up-to-date due to the fact that the problems of adequate Russian interpretation of “My Daghestan” book by Rasul Gamzatov are not completely solved yet. Moreover, the urgency of further solvation of this problem is complicated by the fact that all translations of this book into other languages are done on the basis of its Russian version. Thus all the flops in the Russian interpretation are kept in the translations into other languages as well. The main objective of the article is to claim attention to the importance of original ethnic context for proper reflection of the cultural peculiarities. The source for research is taken from “My Daghestan” book by R. Gamzatov in the original (Avar), as well as from its Russian interpretation done by V. Soloukhin. The main approach in the research is the method of comparative analysis of the original text and its interpretation. The given research results in the conclusion that lack of ethnic cultural knowledge of the Avar language world picture as well as the differences between ethnic and cultural values led to some certain mistakes in Russian interpretation of the text. In some cases the interpreter doesn’t perform literary images corresponding to the original and to Daghestan mentality, instead leading to lack of original artistic and emotional impressions in the translation. The interpreter has also some difficulties with transmission of the original text by Rasul Gamzatov from one linguistic and cultural sphere into other, not though on the reason that it is unknown, but because it is strange for him. We should admit that while interpreting the text it is inevitable for the interpreter to use some of his individual thinking. But the best adequate interpretation needs maximum keeping to the characteristic features of the original. The individualism of the interpreter must not interfere.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Фоновые знания необходимы переводчику при решении проблемы культурной непереводимости. Материал для исследования взят из книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан» на аварском языке и из его перевода на русский язык, сделанного Владимиром Солоухиным. В статье используется метод сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов. Проведенное исследование позволяет заключить, что недостаточное владение переводчиком фоновыми знаниями и различия в этнокультурных ценностях привели к некоторым искажениям в русском варианте текста. Не всегда переводчик использует художественные образы, соответствующие оригиналу и дагестанскому менталитету, поэтому переводной текст не сохраняет художественные и эмоциональные впечатления, производимые подлинником. У переводчика возникают проблемы с перемещением оригинального текста Расула Гамзатова из одной языковой и культурной среды в другую не потому, что она является чужой для переводчика, а потому, что она осталась для него чуждой. Следует признать, что в переводном тексте невозможно избежать присутствия в той или иной форме индивидуальности переводчика. Но главное условие адекватного перевода заключается в сохранении в переводном тексте характерных черт оригинала. Этому индивидуальность переводчика не должна препятствовать.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>equivalency of the interpretation</kwd><kwd>language background knowledge</kwd><kwd>ethnic and cultural differences between the original text and its interpretation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эквивалентность перевода</kwd><kwd>фоновые знания</kwd><kwd>этнокультурные различия оригинального и переводного текста</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The publication was prepared within the framework of the RFBR scientific project No. 20-01200380a.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Публикация подготовлена в рамках научного проекта РФФИ № 20-012-00380а.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shvejcer, A.D. 1988. Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Recker, Ja.I. 1974. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.S. 1978. Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy. Moscow: Moscow University publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kolesnikova, V.S. 2001. K probleme hudozhestvennogo perevoda kak rechemyslitel’noj dejatel’nosti. In Mir jazyka i mezhkul’turnaja kommunikacija Proceedings. Part 1. Barnaul: BGPU publ. Pp. 38—42. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация: материалы международной научнопрактической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С. 38—42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov, L.S. 1975. Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda). Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Murtazaliev, A.M. 2014. Rasul Gamzatov i Turcija: grani vzaimopoznanija. Mahachkala: ALEF, IJaLI DNC RAN publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Муртазалиев А.М. Расул Гамзатов и Турция: грани взаимопознания. Махачкала, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gumbol’dt, W. 2000. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
