<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="editorial" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29670</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-4-332-346</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Editorial</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">A Multitude of Languages - and One Country: Building up Communication among the Peoples of Russia through Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сорок сороков языков - и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8351-1700</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Alexeeva</surname><given-names>Irina S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алексеева</surname><given-names>Ирина Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Professor of the Department of Translation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода</p></bio><email>i.s.alexeeva@gmail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Herzen State Pedagogical University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PARTS OF A WHOLE: TRANSLATION INTO RUSSIAN FROM THE LANGUAGES OF THE INDIGENOUS PEOPLES OF RUSSIA</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ</issue-title><fpage>332</fpage><lpage>346</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Alexeeva I.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Алексеева И.С.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Alexeeva I.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Алексеева И.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29670">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29670</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article gives a survey of the problematics, historic and cultural practice of maintaining and developing the ethnic languages of Russia through translation; it retrospectively describes the history of polycultural co-existence (including the unified method of presentation for children’s folk lore in S. Marshak’s version) and outlines the ways of dealing with today’s urgent problems of preserving ethnic language. The article describes the models of reconstructing the lost texts and the strategies of translating the texts of small ethnic groups, as well as the models of maintaining the quality of translation from Russia’s ethnic languages into Russian. We especially stress the importance of the Russian language in its role of the cultural mediator. The article pays due attention to the need to develop specific practiceoriented theories of translation which would embrace the global experience in translatology and take into account the specificity of ethno-centric mentality and the ways to keep it in translation. The article is an introduction to the following materials in the volume.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В статье рассматривается проблематика, исторический и культурный опыт в сфере поддержания и развития языков народов России через перевод, дается краткий ретроспективный обзор их поликультурного сосуществования, намечаются пути решения назревших проблем. Описаны модели реконструкции утраченного текстового наследия и стратегии перевода текстов малочисленных народов, а также модели системного поддержания качества перевода с языков народов России на русский язык. Подчеркивается важность русского языка как культурного посредника. Особое место уделено проблеме создания практико-ориентированных частных теорий перевода, усвоивших мировой транслатологический опыт и учитывающих специфику и средства сохранения в переводе этноцентрированного мышления. Статья является вводной к материалам номера.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>languages of Russia’s small peoples</kwd><kwd>formation of the national literatures</kwd><kwd>translation word for word</kwd><kwd>bilingual environment</kwd><kwd>the Russian language</kwd><kwd>literary tri-lingualism</kwd><kwd>specific practice-oriented translation theories</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языки малочисленных народов России</kwd><kwd>формирование национальных литератур</kwd><kwd>перевод через подстрочник</kwd><kwd>билингвальная среда</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>литературный трилингвизм</kwd><kwd>практико-ориентированные частные теории перевода</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yazyk Severa. Conference Proceedings. Moscow, March, 18, 2020. Moscow: Politicheskaya entsiklopediya publ., 2020. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Язык Севера // Материалы Всероссийской научной конференции. 18 марта 2020 г. М.: Политическая энциклопедия, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. 2021. “Perevod literatury korennykh malochislennykh narodov Severa”. In Chelovek Severa v polikul’turnom i perevodcheskom prostranstve: tvorcheskoe nasledie Anny Nerkagi: monografiya. Tyumen’: Tyumen University publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Перевод литературы коренных малочисленных народов Севера // Человек Севера в поликультурном и переводческом пространстве: творческое наследие Анны Неркаги: монография. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Literaturnyi Sankt-Peterburg. XX vek: entsiklopedicheskii slovar’. V 3 t. 2015. Vol. 1. Saint Petersburg. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Литературный Санкт-Петербург. XX век: энциклопедический словарь. В 3 т. Т. 1. СПб., 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lyubarskaya, A.I. 1995. “Za gran’yu proshlykh dnei: zametki o Marshake i ego redaktsii”. Neva 2: 162—171. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Любарская А.И. За гранью прошлых дней: заметки о Маршаке и его редакции // Нева. 1995. № 2. С. 162—171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lyubarskaya, A.I. 1987. “On mezhdu nami zhil”. Detskaya literatura 10: 15—21. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Любарская А.И. Он между нами жил // Детская литература. 1987. № 10. С. 15—21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nenetskie skazki. 1954. GUPI Minprosveshcheniya RSFSR, Moscow-Leningrad. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ненецкие сказки. М.; Л., 1954.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhuravlinoe pero. 1968. Skazki narodov Krainego Severa. Moscow-Leningrad. Print. (In Russ.) 8. Kalevala. Karelo-finskii epos. 1975. Leningrad: Detskaya literatura publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Журавлиное перо. Сказки народов Крайнего Севера. М.; Л., 1968.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ogon’-kamen’. 1981. Skazki narodov Tyumenskogo Severa. Moscow-Leningrad. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калевала. Карело-финский эпос. Л.: Детская литература, 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S., Antonova A.M., Kabakchi V.V. 2018. “Foreword. Multilingualism: Fair Play”. In Multilingualism and Russia’s Ethnic Cultures Through English, French, German, Russian and Other Languages: collection of articles. Saint Petersburg. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Огонь-камень. Сказки народов Тюменского Севера. М.; Л., 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V. 2009. Angloyazychnoe opisanie russkoi kul’tury. Russian Culture Through English: Manual for Students. Moscow: Izdatel’skii tsentr “Akademiya” publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Alekseeva I.S., Antonova A.M., Kabakchi V.V. Foreword. Multilingualism: Fair Play // Multilingualism and Russia’s Ethnic Cultures Through English, French, German, Russian and Other Languages: сб. статей. CПб., 2018. C. 5—9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V., Beloglazova E.V. 2012. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu. Saint Petersburg : SPbGUEF publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Академия, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zaiceva, N. Virantanaz: [Vepsläine epos]. 2012. Edited by Markku Nieminen. Kuhmo: Juminkeko publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. СПб., 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Philippi, D.L. 1979. “Song of the Owl God”. In Songs of Gods, Songs of Humans. The Epic Tradition of the Ainu. Tokyo: University of Tokyo Press. Pp. 137—148. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zaiceva N. Virantanaz: [vepsläine epos]: lapsile / Nina Zaiceva; [toim. Markku Nieminen; kuv. Irina Sotnikova]. Kuhmo: Juminkeko, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ma. Antologiya-bilingva slovesnogo tvorchestva korennykh malochislennykh narodov Khabarovskogo kraya. Edited by I.S. Alekseeva, M.V. Osipova. (In print)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Philippi D.L. Song of the Owl God // Songs of Gods, Songs of Humans. The Epic Tradition of the Ainu. Tokyo: University of Tokyo Press, 1979. Pp. 137—148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Ма. Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края / сост. И.С. Алексеева, М.В. Осипова. (В печати)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
