<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">27388</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-3-310-315</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARSENAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Арсенал</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Russian as a Foreign Language Teaching in a Higher Educational Establishment of the Republic of Belarus in Conditions of Closely Related Bilingualism</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Преподавание русского языка как иностранного в высших учебных заведениях Республики Беларусь в условиях близкородственного билингвизма</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Grinberg</surname><given-names>Svetlana A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гринберг</surname><given-names>Светлана Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philological Sciences, head of the Department of Foreign Languages, Associate Professor</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков</p></bio><email>s_grinberg@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vitebsk State Academy of Veterinary Medicine</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Учреждение образования «Витебская ордена «Знак Почета» государственная академия ветеринарной медицины»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-09-10" publication-format="electronic"><day>10</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 18, NO3 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 18, №3 (2021)</issue-title><fpage>310</fpage><lpage>315</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-09-10"><day>10</day><month>09</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Grinberg S.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Гринберг С.А.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Grinberg S.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гринберг С.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/27388">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/27388</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The study relevance is caused by the special language situation in Belarus which is in close attention of modern linguists for several decades. Russian-Belarusian languages interaction is a special type of bilingualism which has specific features due to the common fate of the Belarusian and Russian people, genetic relationship, and language systems kinship. In Belarus the processes of generation and perception of the text in Russian language take place against a special psychological background of the Belarusian language system which creates the effect of the so-called unbalanced bilingualism. As a result one language system comes into contact with another causing interference. A serious problem in Belarus is the spontaneously russified version of the Belarusian language - Trasyanka. The goal of author is to identify the main problems of foreign students’ language adaptation in conditions of Belarusian-Russian bilingualism. Studying Russian in Belarus foreign students have to deal with texts in the Belarusian language, with colloquial speech and, of course, use words, terms, names in the Belarusian language. The author comes to the conclusion that foreign students do not experience any special communication difficulties from the Belarusian language unfamiliarity. The teacher of Russian as a foreign language, however, has a different, special task - to ensure a harmony among the culture of the language being studied (Russian), the culture of the host country (Belarus) and the national culture of the student.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Языковая ситуация в Беларуси находится в зоне пристального внимания современных лингвистов на протяжении нескольких десятилетий. Белорусско-русское языковое взаимодействие представляет собой особый вид билингвизма, имеющий специфические черты в силу общности судеб белорусского и русского народов, генетического родства, близости языковых систем. В Беларуси процессы порождения и восприятия русскоязычного текста протекают в условиях несбалансированного двуязычия. В результате одна языковая система вступает в контакт с другой, порождая интерференцию. Серьезной проблемой в Беларуси является и стихийно русифицированный вариант белорусского языка - трасянка. Автор поставил перед собой цель - определить основные проблемы языковой адаптации иностранных учащихся в условиях белорусско-русского билингвизма. Обучаясь в Беларуси на русском языке, иностранные студенты сталкиваются с текстами на белорусском языке, с разговорной речью и, естественно, используют отдельные слова, термины, названия на белорусском языке. При этом иностранные студенты не испытывают особых коммуникативных трудностей от незнания белорусского языка. Однако перед преподавателем русского языка как иностранного стоит другая, особая задача - обеспечить на занятиях гармоничное сочетание между культурой изучаемого языка (русского), культурой страны пребывания (Беларусь) и национальной культурой обучающегося.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Belarusian-Russian bilingualism</kwd><kwd>closely related language interaction</kwd><kwd>interference</kwd><kwd>language adaptation</kwd><kwd>cultural and ethnic bilingualism</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>белорусско-русский билингвизм</kwd><kwd>близкородственное языковое взаимодействие</kwd><kwd>интерференция</kwd><kwd>языковая адаптация</kwd><kwd>культурно-этническое двуязычие</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V.A. 2004. Homo lingualis v kul’ture. Vitebsk: UO «VGU im. P.M. Masherova. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. Витебск, УО «ВГУ им. П. М. Машерова, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Veshtort, G.F. 1999. “Smeshannye formy rechi”. In Tipologija dvujazychija i mnogojazychija v Belarusi. Minsk. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вешторт Г.Ф. Смешанные формы речи // Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси. Минск, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hentshel’, G. 2011. “Jazykovaja situacija v Belarusi: mnenie belorusov o rasprostranennosti jazykov v strane”. Sociologija 4: 62—78. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хентшель Г. Языковая ситуация в Беларуси: мнение белорусов о распространенности языков в стране // Социология. 2011. № 4. С. 62-78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. 2000. Jazyk i mezhkul’turnaja kommunikacija. Moscow: Slovo. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
