<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26862</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-2-194-206</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Functions of Borrowed Vocabulary in Literary Texts by a Bilingual Author</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Функции заимствованной лексики в текстах билингвального автора</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dianova</surname><given-names>Ljudmila P.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дианова</surname><given-names>Людмила Павловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D in Philology, Assistant Professor, Chair of the Russian Languages for Foreign Students</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных студентов</p></bio><email>l.dianova56@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">MGIMO University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">МГИМО(У)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-06-28" publication-format="electronic"><day>28</day><month>06</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 18, NO2 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 18, №2 (2021)</issue-title><fpage>194</fpage><lpage>206</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-06-28"><day>28</day><month>06</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Dianova L.P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Дианова Л.П.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dianova L.P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дианова Л.П.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/26862">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/26862</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article is devoted to understanding the functional range of borrowed vocabulary in the Russian-language literary text of a bilingual author. In modern science, there is an opinion that this range is limited to a specific nominative function. Moreover, there is a research position that the fact of borrowing vocabulary from an ethnic language is an indicator of interference, that is, in a broad sense, it indicates an unconscious, often erroneous, inclusion of a foreign language word in a literary text. Based on modern research in the field of literary bilingualism, we refute this thesis and strive to show that the functional load of borrowings in works of verbal creativity is very significant: lexical units with a national-cultural component play an important role in text and plot formation, have conceptual, archetypal, symbolic content, act as significators of onto-linguistic being and perform an aesthetic function.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Статья посвящена осмыслению функционального диапазона заимствованной лексики в русскоязычном художественном тексте билингвального автора. В современной науке существует мнение, что этот диапазон ограничен конкретно-номинативной функцией. Более того, некоторые исследователи считают, что факт заимствования лексики из этнического языка является показателем интерференции, то есть в широком смысле свидетельствует о неосознанном, зачастую ошибочном включении иноязычного слова в художественный текст. Опираясь на современные исследования в области художественного билингвизма, мы опровергаем этот тезис и стремимся показать, что функциональная нагрузка заимствований в произведениях словесного творчества весьма существенна: лексические единицы с национально-культурным компонентом играют важную роль в текстои сюжетообразовании, обладают концептуальным, архетипическим, символическим содержанием, выступают сигнификаторами онтоязыкового бытия и выполняют эстетическую функцию.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary bilingualism</kwd><kwd>national linguistic picture of the world</kwd><kwd>borrowed vocabulary</kwd><kwd>Turkisms</kwd><kwd>functions of borrowings</kwd><kwd>interference</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный билингвизм</kwd><kwd>национальная языковая картина мира</kwd><kwd>заимствованная лексика</kwd><kwd>тюркизмы</kwd><kwd>функции заимствований</kwd><kwd>интерференция</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grinberg, S.A. 2011. “Belorussko-russkii khudozhestvennyi bilingvizm v kognitivno-diskursivnom i lingvokul’turologicheskom aspektakh”. Candidate of Philology Thesis (Abstracts). Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гринберг С.А. Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Girutskii, A.A. 1981. “Leksicheskaya interferentsiya pri perevode kak osobom vide bilingvizma (na materiale perevodov belorusskoi poezii na russkii yazyk)”. Candidate of Philology Thesis (Abstracts). Minsk. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гируцкий А.А. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма (на материале переводов белорусской поэзии на русский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Heidegger, M. 2008. Istok khudozhestvennogo tvoreniya. Moscow: Akademicheskii proekt. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хайдеггер М. Исток художественного творения. М.: Академический проект, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva. 1986. Moscow: Iskusstvo. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 1995. “Khudozhestvennye funktsii leksiki s natsional’no-kul’turnym komponentom semantiki v romane Ch. Aitmatova «I dol’she veka dlitsya den’»”. Candidate of Philology Thesis (Abstracts). Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kornilov, O.A. 2011. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional’nykh mentalitetov. Moscow: KDU. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: КДУ, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oreshkina, M.V. 1994. Tyurkskie slova v sovremennom russkom yazyke (Problemy osvoeniya). Moscow: Academia. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке (Проблемы освоения). М.: Academia, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Temirgazina, Z.K. 2020. “Transculturalism and Its Manifestation in the Poetics of Lyric Texts”. Polylinguality and Transcultural Practices 18 (1): 29-43. doi: 10.22363/2618-897X-2021-18-1- 29-43</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Темиргазина З.К. Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 18. № 1. С. 29-43. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-1-29-43</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kremer, E.N. 2010 Problemy russko-inonatsional’nogo bilingvizma (yazykovaya i etnicheskaya identichnost’ bilingval’noi lichnosti). Diss..Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кремер Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности): дис. … канд. филол. наук. М., 2010</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M.V. “Afanasii Mamedov: «Za svoyu zhizn’ avtor mozhet neuznavaemo peremenit’sya»”. Moskovskii knizhnyi zhurnal (Oct., 26, 2014). Web. Access: Aug., 29 2020. https://morebook.ru/interv/item/1414347563173#gsc.tab=0</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М.В. Афанасий Мамедов: «За свою жизнь автор может неузнаваемо перемениться». Московский книжный журнал (26 октября 2014). URL: https://morebook.ru/ interv/item/1414347563173#gsc.tab=0. Дата обращения: 29 августа 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leiderman, N.L. 2007. “Russkoyazychnaya literatura — perekrestok kul’tur”. In Vzaimodeistvie natsional’nykh khudozhestvennykh kul’tur: literatura i lingvistika (problemy izucheniya i obucheniya) Proceedings. Ekaterinburg, Oct., 23—24, 2007 g. Ekaterinburg: GOU VPO Ural. Gos.ped.un-t, NITs Slovesnik. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лейдерман Н.Л. Русскоязычная литература - перекресток культур // Взаимодействие национальных художественных культур: литература и лингвистика (проблемы изучения и обучения): материалы XIII научно-практ. конф. словесников. Екатеринбург, 23-24 октября 2007 г. Екатеринбург: Урал. Гос. пед. ун-т, НИЦ Словесник, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valikova, O.A., B. E. Shagimgereeva, and Kulieva Sh.A. 2020. “Kosmos v logose: translingval’naia poeziia Eduarda Mizhita i Bakhyta Kairbekova”. New Research of Tuva 4:230-249. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валикова О.А., Шагимгиреева Б.Е., Кулиева Ш.А. Космос в логосе: транслингвальная поэзия Эдуарда Мижита и Бахыта Каирбекова // Новые исследования Тувы. 2020. № 4. С. 230-249. DOI: www.doi.org/10.25178/nit.2020.4.16</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mikhailovskaya, N.G. 1979. “O problemakh khudozhestvennogo dvuyazychiya”. Voprosy yazykoznaniya 2: 63-65. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Михайловская Н.Г. О проблемах художественного двуязычия // Вопросы языкознания. 1979. № 2. С. 63-65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2009. Tvorcheskaya bilingval’naya lichnost’ (osobennosti russkogo teksta avtora tyurkskogo proiskhozhdeniya). Astana: TsBO i MI. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана: ЦБО и МИ, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
