<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26860</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-2-176-184</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">“The Image of the World in the Word Appeared...” (Based on the Creative Work of the Bilingual Poet Bakhyt Kairbekov)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Образ мира, в слове явленный...» (на материале творчества поэта-билингва Бахыта Каирбекова)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Maslova</surname><given-names>Valentsina A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Маслова</surname><given-names>Валентина Авраамовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Professor, Professor of the Chair of Early Childhood and Preliminary Education, Faculty of Pedagogic, Vitebsk State University named after P.M. Masherov; Chair of the Foreign Languages and Cross-cultural Communication, Humanities Faculty, Vitebsk Branch of the Federation’s of Trade Unions Educational Institution of Belarus «International University «MITSO».</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры дошкольного и начального образования Витебского государственного университета им. П.М. Машерова, профессор кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций гуманитарного факультета Витебского филиала Учреждения образования Федерации профсоюзов Беларуси Международного университета «МИТСО».</p></bio><email>mvavit@tut.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vitebsk Branch of the Federation’s of Trade Unions Educational Institution of Belarus International University «MITSO»</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Витебский филиал Учреждения образования Федерации профсоюзов Беларуси Международный университет «МИТСО»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-06-28" publication-format="electronic"><day>28</day><month>06</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 18, NO2 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 18, №2 (2021)</issue-title><fpage>176</fpage><lpage>184</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-06-28"><day>28</day><month>06</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Maslova V.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Маслова В.А.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Maslova V.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Маслова В.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/26860">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/26860</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The purpose of this article is to show that the image of the world of the Kazakh poet, represented by the Russian language, differs both from the Russian image of the world and from the Kazakh, i.e. a foreign language is capable to transform the national image of the world. On the basis of the creative work of the Kazakh poet, translator Bakhyt Kairbekov, the possibility of forming a transnational consciousness through universal and national images is shown. The appeal to his work is due not only to his outstanding talent, but also to the fact that we almost do not know what a modern Kazakh is like, what the world of his ancient homeland is like, nevertheless we live side by side. It was achieved using the method of lingua-cultural interpretation, with the help of which, firstly, the discrepancy between the images of the Kazakh and Russian ethno cultures was revealed, and, secondly, the transformation of the national image of the world was recorded. All the main problems raised in the poetry of Bakhyt Kairbekov draw images of Kazakh culture, the Motherland for him has become one of the main chords of creativity, but in his work there are almost no direct nominations (fatherland, country, etc.), the homeland appears through conjugated images of a horse, heath , freedom, rivers, water, mountains, sky, stars, etc. His poetic image is not a photographic copy of the real world of a Kazakh (heath, mountains, etc.), it contains the attitude of the depicted person to the aesthetic, moral and intellectual values of his people.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Цель данной статьи - показать, что образ мира поэта-казаха, репрезенированный русским языком, отличается как от русского образа мира, так и от казахского, т.е. чужой язык способен трансформировать национальный образ мира. На материале творчества казахского поэта, переводчика Бахыта Каирбекова показана возможность формирования транснационального сознания через общечеловеческие и национальные образы. Его поэзия - это образное понимание мира. Обращение к его творчеству обусловлено не только его незаурядным талантом, но и тем, что нам почти неизвестно, каков современный казах, каков мир его древней родины. Это было достигнуто с помощью метода лингвокультурологической интерпретации, с помощью которого, во-первых, выявлялось несовпадение образов казахской и русской этнокультур, а во-вторых, фиксировалась трансформация национального образа мира. Все основные проблемы, поднимаемые в поэзии Бахыта Каирбекова, рисуют образы казахской культуры, родина для него стала одним из главных аккордов творчества, но в его творчестве почти нет прямых номинаций (отечество, страна и др.), родина предстает через сопряженные образы коня, степи, приволья, рек, воды, гор, неба, звезд и т.д. Поэтический образ у него не есть фотографическая копия реального мира казаха (степь, горы и т.д.), в нем присутствует отношение изображаемого к эстетическим, нравственным и интеллектуальным ценностям своего народа.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetics</kwd><kwd>the image of the world</kwd><kwd>transcendental</kwd><kwd>world-perception</kwd><kwd>archetypes</kwd><kwd>ontology of language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэтика</kwd><kwd>образ мира</kwd><kwd>миропостижение</kwd><kwd>мировосприятие</kwd><kwd>архетипы</kwd><kwd>онтология языка</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinokur, G.O. 2019. Izbrannye trudy po jazykoznaniju i kul’ture rechi. Stereotipnoe izdanie. Moscow: URSS. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Винокур Г.О. Избранные труды по языкознанию и культуре речи. Стереотипное издание. М.: URSS, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov, V.G. 1988. Jazyk. Literatura. Pojetika. Moscow: Nauka. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов В.Г. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M. 2014. “Chrezvychajnyj i polnomochnyj hudozhnik devjatoj territorii mira”. In B. Kairbekov. Navstrechu solncu. Dnevnik puteshestvij: Stihi, jesse. Almaty. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Чрезвычайный и полномочный художник девятой территории мира // Б. Каирбеков. Навстречу солнцу. Дневник путешествий: Стихи, эссе / Б.Г. Каирбеков. Алматы, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jung, K.-G. 1991. Arhetip i simvol. Moscow: Renesans. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Юнг К.-Г. Архетип и символ. М.: Ренесанс, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gachev, G.D. 1995. Nacional’nye obrazy mira. Kosmo-Psiho-Logos. Moscow: Progress-Kul’tura. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. 480 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
