<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">25931</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2021-18-1-6-19</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Languages in contact</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Omnilingual Aspirations: The Case of the Universal Declaration of Human Rights</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Всеязычные устремления: на примере Всеобщей декларации прав человека</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kellman</surname><given-names>Steven G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Келлман</surname><given-names>Стивен Г.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Professor at the Department of English</bio><bio xml:lang="ru">профессор Департамента английского языка</bio><email>steven.kellman@utsa.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Texas at San Antonio</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Техасский университет Сан-Антонио</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-03-17" publication-format="electronic"><day>17</day><month>03</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 18, NO1 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 18, №1 (2021)</issue-title><fpage>6</fpage><lpage>19</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-03-17"><day>17</day><month>03</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Kellman S.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Келлман С.Г.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kellman S.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Келлман С.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/25931">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/25931</self-uri><abstract xml:lang="en">Adopted by the United Nations in 1948, the Universal Declaration of Human Rights is, according to the Guinness Book of World Records, the most widely translated document. However, versions in 419 languages are not conceived as translations but equivalences, alternate embodiments of identical tenets. The Bible has been rendered into numerous languages, but the Hebrew and Greek originals possess authority that English, Bengali, and Xhosa derivatives do not. The Bible is translated, but the UDHR is, through the theology of international governance, transubstantiated into multiple tongues. No version has priority; each is equally valid, transparent, and interchangeable. The utopian premise is not only that all humans possess inalienable rights but also that all languages express the same principles. The document’s title, the Universal Declaration of Human Rights, might seem a solecism, a misplaced modifier. Surely, it is human rights that are universal, not the declaration. However, the UN insists that all versions (at least in the original official languages) are equally binding. It rejects Whorfian notions that particular languages enable particular thoughts and embraces languages as neutral tools whose specific manifestation is irrelevant. Arguments against imprisoning writers in Burma could appeal equally to the authority of either the Universal Declaration of Human Rights or la Déclaration universelle des droits de l’homme or Всеобщую декларацию прав человека or la Declaración Universal de Derechos Humanos or 世界人权宣言. Rather than the Babelian myth of an Ur-Sprache before hubris scattered us into mutual unintelligibility, the UDHR endorses a Chomskyan belief that all languages can express the same thoughts. Yet differences among versions of Article 1 (“All human beings are born free and equal in dignity and rights”) are not trivial; dignity is incommensurable with Würde, αξιοπρέπεια, dignidade, waardigheid, or достоинства. The UDHR is a translingual text shaped by the languages of framers and translators.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Всеобщая декларация прав человека, принятая Организацией Объединенных Наций в 1948 году, согласно Книге рекордов Гиннеса, является наиболее переводимым документом в мире. Однако версии на 419 языках задуманы не как переводы, а как эквиваленты, альтернативные варианты идентичных принципов. Библия переведена на множество языков, но древнееврейский и греческий оригиналы обладают авторитетом, а производные от английского, бенгальского и коса - нет. Через теологию международного управления Всеобщая декларация прав человека транслируется на многие языки. Ни одна версия не имеет приоритета; все одинаково актуальны, прозрачны и взаимозаменяемы. Утопический посыл состоит в этом случае не столько в том, что все люди обладают неотъемлемыми правами, сколько в том, что все языки выражают одни и те же принципы. Название документа - Всеобщая декларация прав человека - может показаться солецизмом, неуместным модификатором: универсальны права человека, а не декларация. Однако ООН настаивает на том, чтобы все версии (по крайней мере, на официальных языках оригинала) имели одинаковую обязательную силу. ООН отвергает уорфианские представления о том, что определенные языки конструируют определенные мысли, и принимает языки как нейтральные инструменты, конкретное проявление которых не имеет значения. Аргументы против заключения в тюрьму писателей в Бирме могут в равной степени апеллировать к авторитету the Universal Declaration of Human Rights, la Déclaration universelle des droits de l’homme, Всеобщей декларации прав человека, la Declaración Universal de Derechos Humanos или 世界人权宣言. Словно альтернатива вавилонскому мифу о том, как высокомерие привело человечество к взаимонепонятости, Всеобщая декларация прав человека поддерживает веру Хомского в том, что все языки могут выражать одни и те же мысли. И все же различия между версиями статьи 1 («Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах») нетривиальны; понятие dignity несоизмеримо с Würde, αξιοπρέπεια, dignidade, waardigheid или достоинством. Всеобщая декларация прав человека - это транслингвальный текст, созданный на языках разработчиков и переводчиков.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>the Universal Declaration of Human Rights</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>equivalence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>Всеобщая декларация прав человека</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>эквивалентность</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Morsink, J. 1999. The Universal Declaration of Human Rights: Origins, Drafting, and Intent. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Glendon, M.A. 2001. A World Made New: Eleanor Roosevelt and the Universal Declaration of Human Rights. New York: Random House. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Normand, R., and S. Zaidi. 2008. Human Rights at the UN: The Political History of Universal Justice. Bloomington: Indiana University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Malik, Ch. 1978. “The Drafting of the Universal Declaration of Human Rights”. United Nations Bulletin of Human Rights 86 (1): 18-26.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Malik, Ch. 1951. “Human Rights in the United Nations”. International Journal 6 (4): 275-80.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Alfredsson, G., and A. Eide. 1999. The Universal Declaration of Human Rights: A Common Standard of Achievement. Kluwer Law International: The Hague. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Kuner, Ch. 1991. “The Interpretation of Multilingual Treaties: Comparison of Texas versus the Presumption of Similar Meaning”. International and Comparative Law Quarterly 40 (4): 953-64.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Verdoodt, A. 1963. Naissance et signification de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme. Louvain-Paris: Nauwelaerts. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Tabory, M. 1980. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan der Rijn: Sijthoff &amp; Noordhoff. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Rawls, J. 1999. “The Idea of an Overlapping Consensus”. Collected Papers. Ed. Samuel Freeman. Cambridge, MA: Harvard University Press. Pp. 421-448. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Benjamin, W. 1996. Selected Writings: Volume 1, 1913-1926. Ed. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard University Press. Print.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
