<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">25108</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2020-17-4-462-474</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">New Poetic Methods in the Literary Imagination of the Bilingual Writer Eduard Mizhit (Tuvan Poetry)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Новаторство писателя-билингва Эдуарда Мижита (тувинская поэзия)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dongak</surname><given-names>Uran A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Донгак</surname><given-names>Уран Алдын-ооловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Leading Researcher, Group of literary criticism</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник группы литературоведения</p></bio><email>uranda@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Tuvan Institute of Humanities and Applied Social and Economic Research under the Government of the Republic of Tuva</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 17, NO4 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 17, №4 (2020)</issue-title><fpage>462</fpage><lpage>474</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-12-02"><day>02</day><month>12</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Dongak U.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Донгак У.А.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dongak U.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Донгак У.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/25108">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/25108</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>In this paper we are trying to coprehend the phenomenon of bilingualism translingual methods of the bilingual poet Eduard Mizhit in modern Tuvan poetry. The research is carried out on the basis of the works of the national writer of Tuva E.B. Mizhit (born in 1961), created by him in his native Tuvan and Russian languages, as well as his self-translation into Russian. E.B. Mizhit has started writing since the “rebuilding” Soviet period, his creative imagination is connected with the new era of Tuvan literature. His works have become a phenomenon in modern literature of Tuva: publications in the Anthology of Russian vers libre (1991), Collections of vers libre in Tuvan and Russian (Buzundular (Oskolki, 1992; Split Moment, 2011), Collection of verses in prose “Kazyrgylig kuduktuӊ kyigyzy” (Call of a Whirling Well, 2002), publications of his Russian-language texts in various magazines and on literary sites, creative comprehension of eternal images and plots of world artistic culture in the context of Tuvan aesthetics allow us to speak about the innovative line of creativity of the bilingual writer E.B. Mizhit.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается феномен билингвизма и новаторство поэта-билингва Эдуарда Мижита. Исследование проводится на основе произведений Э. Мижита (род. в 1961 г.), созданных им на родном тувинском и русском языках, а также самоперевода на русский язык. Становление Э. Мижита как поэта проходило в перестроечное время, творческая зрелость пришлась на постперестроечную и новую эпохи тувинской литературы. Его сочинения стали явлением в современной литературе Тувы: публикации в Антологии русского верлибра (1991), сборники верлибров на тувинском и русском языках («Бузундулар» («Осколки»), 1992; «Расколотый миг», 2011), сборник стихов в прозе «Казыргылыг кудуктуӊ кыйгызы» («Зов взвихренного колодца», 2002), многочисленные публикации его русскоязычных текстов в разных журналах и на литературных сайтах, творческое осмысление вечных образов и сюжетов мировой художественной культуры в контексте тувинской эстетики позволяют говорить о новаторской линии творчества писателя-билингва Э. Мижита.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Tuvan literature</kwd><kwd>bilingual writers</kwd><kwd>poetry</kwd><kwd>vers libre</kwd><kwd>prose poetry</kwd><kwd>dialogue of cultures</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>тувинская литература</kwd><kwd>писатели-билингвы</kwd><kwd>поэзия</kwd><kwd>верлибр</kwd><kwd>стихи в прозе</kwd><kwd>диалог культур</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russkaya literatura XX veka v 2-h tomah. 2005. T.1. 1920-30-ye gody. Ucheb. pos. (Eds: L.P. Kremencov, L.F. Alekseeva, T.M. Kolyadich i dr.). Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кременцов Л.П., Алексеева Л.Ф., Колядич Т.М. и др. Русская литература XX века: в 2 томах. Т. 1. 1920-30-е годы : учеб. пособие. М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mazanaev, Sh.A. 1997. “Dvuyazychnoe hudozhestvennoe tvorchestvo”. Candidate Dis.in Philolog. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество : автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hadahane, M.A. 1994. “Strannyj poet Mizhit”. Tuv. Pravda, Jun. 6. P. 4. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хадаханэ М.А. Странный поэт Мижит // Тув. правда. 1994. 6 янв. С. 4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dampilova, L.S. 2015. “Fenomen bilingvizma v sovremennoj poezii narodov Sibiri”. Sibirskij filologicheskij zhurnal 3: 196—202. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дампилова Л.С. Феномен билингвизма в современной поэзии народов Сибири // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 196-202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mizhit, L.S. 2010. “Eduard Bairovich Mizhit” in Letopis’ Tuvy — 2011 g.: Istoriko-kraevedcheskij al’manah. Kyzyl. Pp. 29—30. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мижит Л.С. Эдуард Баирович Мижит // Летопись Тувы - 2011 г.: Историко-краеведческий альманах. Кызыл, 2010. С. 29-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunov, A.S. 1978. “Bilingvizm i bikul’turalizm”. Sovetskaya etnografiya 2: 3—14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнов А.С. Билингвизм и бикультурализм // Советская этнография. 1978. № 2. С. 3-14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baldanov, S.Zh. 2005. “Formula edinstva sibirskih nacional’nyh literatur i formy mezhliteraturnyh kommunikacij” in Sibir’ — edinoe fol’klorno-literaturnoe polietnicheskoe prostranstvo. Ch. I. Vyp. I. Ulan-Ude: GUP ID «Buryaad unen». Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Балданов С.Ж. Формула единства сибирских национальных литератур и формы межлитературных коммуникаций // Сибирь - единое фольклорно-литературное полиэтническое пространство. Ч. I. Вып. I. Улан-Удэ : Буряад унэн, 2005. 180 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sultanov, K.K. 2016. “Russkoyazychnaya literatura kak kul’turnyj fenomen i ob»ekt issledovaniya”. Stephanos 3 (17): 154—162. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Султанов К.К. Русскоязычная литература как культурный феномен и объект исследования // Stephanos. 2016. № 3 (17). С. 154-162.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2005. “Hudozhestvennyj bilingvizm i osobennosti russkogo hudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva”. Dr. Dis. (Thesis) in Philology. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва : автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M., and O.A. Valikova. 2016. “Translingvizm i revitalizaciya kul’tury”. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika 8 (1): 57—63. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. Т. 8. № 1. С. 57-63.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mizhit, E. 1992. “Kezerniӊ baldyzy” in Buzundular. Kyzyl. Print. (In Tyv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мижит Э. Кезерниӊ балдызы // Бузундулар. Кызыл, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mizhit, E. 2014. “Birgi Chalgyg — Pervaya volna” in Tyva shүlүk chogaalynyӊ antologiyazy — Antologiya tuvinskoj poezii. Kyzyl: Pravnik+. Print. (In Tyv; in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мижит Э. Бирги Чалгыг - Первая волна // Тыва шүлүк чогаалыныӊ антологиязы - Антология тувинской поэзии. Кызыл : Правник+, 2014. (на тув. и рус. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mizhit, E. 1992. “Өske” in Buzundular. Kyzyl. Pp. 14—15. Print. (In Tyv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мижит Э. Өске // Мижит Э. Бузундулар. Кызыл, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dorzhu, Ch. 1990. “Chedi-Haan” in Aj chaazynda jөreel: shүlүkter. Kyzyl. Pp. 27—28. Print. (In Tyv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Доржу Ч. Чеди-Хаан // Доржу Ч. Ай чаазында йөрээл: шүлүктер. Кызыл, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mөңgүn dagsha: Seңgel tyvalarynyң aas chogaaly bolgash chechen chogaaly. 2013. Ed. by Dongak U.A., Samdan Z.B., Bayarsajhan B., Dongak A.S., Salchak V.S., Mizhit E.B., B. Bayarsajhan. Ulaanbaatar-Kyzyl. Print. (In Tyv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мөңгүн дагша: Сеңгел тываларының аас чогаалы болгаш чечен чогаалы / сост., вступит. статья и научная паспортизация Донгак У.А. Улаанбаатар-Кызыл, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Podnoshenie v serebryanoj chashe: sbornik fol’klora i literatury tuvincev Cengela (Mongoliya). 2018. Edited and translated by Z.B. Samdan, B. Bayarsajhan, U.A. Dongak, A.S. Dongak, E.B. Mizhit, V.S. Salchak. Novosibirsk: Nauka: NGOPO Soyuza pisatelej Rossii, 2018. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Подношение в серебряной чаше: сб. фольклора и литературы тувинцев Цэнгэла (Монголия) / сост. У.А. Донгак. Новосибирск : Наука: НГОПО Союза писателей России, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yumaeva, L.A. Otrazhenie dvuyazychiya v hudozhestvennoj proze Ch.T. Ajtmatova. Web. URL: http://www.rusnauka.com/7_NITSB_2012/Philologia/6_103672.doc.htm (Access: 15.06.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Юмаева Л.А. Отражение двуязычия в художественной прозе Ч.Т. Айтматова. URL: http:// www.rusnauka.com/7_NITSB_2012/Philologia/6_103672.doc.htm (дата обращения: 15 октября 2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Antologiya russkogo verlibra. Web. URL: anthology.karendjangirov.com (Access: 2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Антология русского верлибра, 1991 г. anthology.karendjangirov.com (дата обращения: 2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seren-ool, V. 1991. Kaӊ-Kys: Maadyrlyg toozhu-tool — Kan-Kys: geroicheskoe skazanie. Per. A. Prelovskogo. Kyzyl. Print. (In Tyv., in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Серен-оол В. Каӊ-Кыс: Маадырлыг тоожу-тоол - Кан-Кыс: героическое сказание / пер. А. Преловского. Кызыл, 1991. (на тув. и рус. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mongush, Sh.A. 2003. “«Chazhyt agymnyӊ» chazhydy: E. Mizhittiӊ shүlүk chogaalynyӊ dugajynda”. Tyv. anyyaktary. Sen. 25. Print. (In Tyv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Монгуш Ш.А. «Чажыт агымныӊ» чажыды: Э. Мижиттиӊ шүлүк чогаалыныӊ дугайында // Тыв. аныяктары. 2003. Сент. 25. А. 4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mizhit, E. 1992. “Dashtar” in Buzundular: shүlүkter. Kyzyl. Print. (In Tyv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мижит Э. Даштар // Мижит Э. Бузундулар: шүлүктер. Кызыл, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
