<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">24695</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2020-17-3-375-384</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Syntactic Transformations in Russian Translations of A. Kadiri’s Novel “Past Days”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Синтаксические трансформации в русских переводах романа А. Кадыри «Минувшие дни»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khidirova</surname><given-names>Gulnora N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хидирова</surname><given-names>Гулнора Назиевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Senior Lecturer of the Department of Russian Language and Teaching Methods</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и методики преподавания</p></bio><email>konfruslit@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Uzbekistan State University of World Languages</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Узбекский государственный университет мировых языков</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 17, NO3 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 17, №3 (2020)</issue-title><fpage>375</fpage><lpage>384</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-09-28"><day>28</day><month>09</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Khidirova G.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Хидирова Г.Н.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Khidirova G.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Хидирова Г.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24695">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24695</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The compared languages (Uzbek and Russian) belong to languages of different grammatical structure, which has a decisive theoretical and practical significance in the cognition of linguistic phenomena. The grammatical structure of these languages is determined by the nature of their syntax and morphology. Differences in languages at different levels of their system cause translation difficulties. This is the reason for the use of syntactic transformations in the translation process. The article analyzes syntactic transformations - transformations of the structure of a sentence or one syntactic type of sentence into another, based on the material of Russian translations of A. Kadiri’s novel “ Past Days”. It is shown that transformations occupy an important place in literary translation, since it is often impossible to use correspondences from dictionaries. With the help of transformations, it is possible to change the internal form of lexical units or replace one or another syntactic structure for an adequate transfer of content. Based on factual material, the influence of lexical, grammatical and stylistic factors on the methods of interlingual replacement, means of compensation, various transformations, including syntactic transformations, is considered.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Сопоставляемые языки (узбекский и русский) относятся к языкам разного грамматического строя, что имеет определяющее теоретическое и практическое значение в познании языковых явлений. Грамматический строй этих языков определяется природой их синтаксиса и морфологии. Различия языков на разных уровнях их системы обуславливают трудности перевода. Этим вызвано применение в процессе перевода синтаксических трансформаций. В статье на материале русских переводов романа А. Кадыри «Минувшие дни» анализируются синтаксические трансформации - преобразования структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой. Показывается, что трансформации занимают важное место в художественном переводе, так как нередко оказывается невозможным использовать соответствия из словарей. С помощью трансформаций возможно изменение внутренней формы лексических единиц или замена той или иной синтаксической структуры для адекватной передачи содержания. На фактическом материале рассматривается влияние лексических, грамматических и стилистических факторов на приемы межъязыковой замены, средства компенсации, различные преобразования, в том числе и синтаксические трансформации.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>adequacy</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>means of compensation</kwd><kwd>syntactic transformation</kwd><kwd>expression shifts</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>methods of interlingual replacement</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>преобразование</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>средства компенсации</kwd><kwd>синтаксическая трансформация</kwd><kwd>сдвиги выражений</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>приемы межъязыковой замены</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mirzaev, S. 2010. Uzbekskaya literatura KHKh veka. Moscow: Izd. «Vostochnaya literatura» RAN. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мирзаев С. Узбекская литература ХХ века. М.: Восточная литература, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Salomov, G. 1966. Til va tarzhima (Yazyk i perevod). Tashkent: Izd-vo «FaN» UZSSR. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Саломов Г. Тил ва таржима (Язык и перевод). Ташкент: Фан, 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhuraev, K. 1977. Masterstvo poehta-perevodchika L.M. Pen’kovskogo (na materiale russkikh perevodov uzbekskoi poehzii): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Tashkent. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джураев К. Мастерство поэта-переводчика Л.М. Пеньковского (на материале русских переводов узбекской поэзии): автореф. дис. … канд. филол. наук. Ташкент, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Saidov, F.G. 1991. Tekst i perevod (problemy literaturnogo zhanra i stilistiki). AKD. Tashkent. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Саидов Ф.Г. Текст и перевод (проблемы литературного жанра и стилистики). Ташкент, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Srednyaya Aziya v tvorchestve russkikh sovetskikh pisatelei. Otv. Ed. By N.V. Vladimirova. Tashkent: Izd-vo «FaN» UZSSR, 1977. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Средняя Азия в творчестве русских советских писателей. Ташкент: Фан, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Israilova, M. 1981. Khamza v russkikh perevodakh. Tashkent: Fan. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Исраилова M. Хамза в русских переводах. Ташкент: Фан, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kamilova, S. 2012. “Russkie nravstvenno-psikhologicheskie traditsii v sovremennom uzbekskom kul’turologicheskom prostranstve”. Vestnik uchebno-metodicheskogo ob»edineniya po obrazovaniyu 4: 56—68. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Камилова С. Русские нравственно-психологические традиции в современном узбекском культурологическом пространстве // Вестник учебно-методического объединения по образованию. 2012. № 4. С. 56-68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. 2002. Sovremennoe perevodovedenie. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L.K. 2003. “Vzglyad na sovremennyi perevod cherez prizmu ego istorii” in Perevod i perevodcheskaya kompetentsiya. Kursk. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории // Перевод и переводческая компетенция. Курск, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V.A. 2001. Linvokul’turologiya: M.: Akademiya. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Линвокультурология: М.: Академия, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikonov, V.M. 1999. “Sotsioi lingvokul’turologicheskie problemy adaptatsii konnotativnykh edinits yazyka v tekste” in Problemy kul’turnoi adaptatsii teksta. Voronezh. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никонов В.М. Социои лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Obolenskaya, Yu. L. 2006. Khudozhestvennyi perevod i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Adzieva, Z.Kh., and Ya. R. Yarova. 2011. Kul’turologicheskii aspekt khudozhestvennogo perevoda. Dagestanskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Адзиева З.Х., Ярова Я.Р. Культурологический аспект художественного перевода. Дагестанский государственный педагогический университет, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moscow, 1974. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. 1975. Yazyk i perevod. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser, A.D. 1988. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alimov, V.V. 2004. Teoriya perevoda. Perevod v sfere professional’noi kommunikatsii. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Min’yar-Beloruchev, R.K. 1980. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova, T.A. 2003. Prakticheskie osnovy perevoda. St. Petersburg. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kulemina, K.V. 2006. Ehkvivalentnost’ i adekvatnost’ v perevodakh poehticheskikh tekstov. Pyatigorsk. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов. Пятигорск, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abramenko, G.A. 2011. Ital’yanskii yazyk. Trudnosti perevoda. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абраменко Г.А. Итальянский язык. Трудности перевода. М., 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin, L.L. 2003. Tolkovyi perevodcheskii slovar’. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. 2002. Sovremennoe perevodovedenie. Moscow: EHTS. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov, A.P. 1978. Sochineniya v 18 tomakh. Polnoe sobranie sochinenii i pisem v 30 tomakh. Moscow: Nauka. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чехов А.П. Сочинения в 18 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. М.: Наука, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sultonova, M. 1973. Ezuvchi uslubiga doir. Tashkent: «FaN». Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Султонова М. Ёзувчи услубига доир. Ташкент: Фан, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kononov, A.N. 1960. Grammatika sovremennogo uzbekskogo literaturnogo yazyka. Izd. AN SSSR. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. Изд. АН СССР, 1960.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
