<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">24693</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2020-17-3-352-362</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translingual Literary Text: on Problem of Understanding</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Транслингвальный художественный текст: проблемы восприятия</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valikova</surname><given-names>Olga A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валикова</surname><given-names>Ольга Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Ass. Professor of the Department of Russian Language and Intercultural Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD в области филологии, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации</p></bio><email>leka.valikova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Demchenko</surname><given-names>Alena S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Демченко</surname><given-names>Алена Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Senior Lecturer of the Department of Russian Philology and World Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD в области филологии, старший преподаватель кафедры русской филологии и мировой литературы</p></bio><email>alenchika@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Al-Farabi Kazakh National University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Казахский национальный университет им. аль-Фараби</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 17, NO3 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 17, №3 (2020)</issue-title><fpage>352</fpage><lpage>362</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-09-28"><day>28</day><month>09</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Valikova O.A., Demchenko A.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Валикова О.А., Демченко А.С.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Valikova O.A., Demchenko A.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Валикова О.А., Демченко А.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24693">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24693</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The given study covers an actual interdisciplinary issue - Russian language, post-Soviet Russian literature in particular, that includes the “otherness” of multiple ethnic cultures and creates unique images of the world. In the modern conventional sense, culture is replaced by transculture - a space of interaction and mutual repulsion, intertwinement, constellation, overlapping, flowing of cultures into one another. These processes have no and can’t have any solidified, final forms that would be determined once and for all. Therefore, the works created in the aesthetics of transculturation are always unique, be it a literary text, a musical message or a silent arthouse short film speaking the language of negative space. We believe that a transcultural episteme should be used in the process of new thinking formation. A person without any developed pragmatic presupposition is deprived of explanatory knowledge and becomes a victim of the information manipulation embedding a model of confrontational perception of the Other into the collective consciousness. By the given work, we would like to demonstrate a method of working with higher-school students that we called Immersion Reading. Using the works by Russian Germans (in particular, E. Seifert and G. Belger), we describe the stages of reader’s immersion into a literary work step by step (context verticalization, hermeneutic comment creation, stages of typification and differentiation of texts within a chosen paradigm, synthesis) and then bring up the results of our work with students and doctoral candidates of Russia and Kazakhstan for discussion within “Literature and Globalization”, “Intercultural Communication in Art Dimension” lecture courses (author of the courses - Bakhtikireeva, U.M.).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Настоящее исследование посвящено актуальной междисциплинарной проблеме - русскоязычию, в частности русскоязычной литературе постсоветского пространства, которая вмещает в себе «инобытие» множества этнокультур и порождает уникальные образы мира. Место культуры в привычном понимании сегодня занимает транскультура - пространство взаимодействия и взаимоотталкивания, переплетения, констелляции, наложения, «перетекания» культур друг в друга. У этих процессов нет и не может быть застывших, конечных форм, которые были бы определены раз и навсегда. Вот почему произведения, созданные в эстетике транскультурации, всегда уникальны, будь то художественный текст, музыкальное послание или немая арт-хаусная кинозарисовка, говорящая на языке негативного пространства кадра. Мы полагаем, что транскультурная эпистема должна быть задействована в процессе формирования нового мышления. Человек, не обладающий развитой прагматической пресуппозицией, лишен объяснительного знания и становится жертвой информационного манипулирования, внедряющего в коллективное сознание модель конфронтационного восприятия Другого. В настоящей работе мы хотели бы продемонстрировать методику работы со студентами высшей школы, обозначенную нами как иммерсивное чтение. На материале творчества российских немцев (в частности, Е. Зейферт и Г. Бельгера) мы поэтапно описываем этапы погружения читателя в литературное произведение (вертикализация контекста, создание герменевтического комментария, стадии типизации и дифференциации текстов внутри избранной парадигмы, синтез) и выносим на обсуждение результаты нашей работы со студентами и докторантами России и Казахстана в рамках лекционных курсов «Литература и глобализация», «Межкультурная коммуникация в художественном измерении» (автор курсов - Бахтикиреева У.М.).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian prose</kwd><kwd>translinguism</kwd><kwd>transculturation</kwd><kwd>works by Russian Germans</kwd><kwd>immersion reading</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русскоязычная проза</kwd><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>транскультурация</kwd><kwd>творчество российских немцев</kwd><kwd>иммерсивное чтение</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhukova, I.N., Lebed’ko M.G., and Z.G. Proshina. 2016. Cross-Cultural Communication Dictionary, Moscow: Flinta. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Guilherme, M. 2015. “Difference in diversity: multiple perspectives on multicultural, intercultural, and transcultural conceptual complexities”. Journal of Multicultural Discourses 10(1): 1—21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Guilherme M. Difference in diversity: multiple perspectives on multicultural, intercultural, and transcultural conceptual complexities” // Journal of Multicultural Discourses 10(1). Pp. 1-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M., and V.P. Sinyachkin. 2016. “From the study of the linguistic consciousness of the people to the study of the individual characteristics of the language personality”. Psycholinguistics Journal 2: 56—63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Синячкин В.П. От изучения содержания языкового сознания народа до изучения индивидуальных особенностей отдельной языковой личности // Вопросы психолингвистики. 2016. № 28. С. 56-63.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, V.V. 2004. Linguistics of the Third Millennium: Issues for the Future. Moscow: Studia Philologica. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krysin, L.P. 2015. Is it possible to recognize an intellectual by speech? In Articles about the Russian language and Russian linguists. Moscow: Flinta. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. Можно ли по речи узнать интеллигента? // Статьи о русском языке и русских языковедах. М.: Флинта, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mlechko, T.P. 2013. Russian language personality of the near abroad. Chisinau: Slavic University of the Republic of Moldova. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Млечко Т.П. Русская языковая личность ближнего зарубежья. Кишинев: Славянский университет Республики Молдова, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2016. “On Translingualism and Transculturation trough One Language Biography”. The Humanities and Social Studies in the Far East 2 (50): 76—80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. О транслингвизме и транскультурации через призму одной языковой биографии // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. № 2 (50). 2016. С. 76-80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seifert, E. 2017. “In a doublesharp Language”, RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (1): 122—139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Seifert E. “In a doublesharp Language”. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. Vol. 14. Issue 1, pp 122-139, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dirksen, J. 2017. Design for How People Learn. Moscow: Mann, Ivanov, Ferber, Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дирксен Дж. Искусство обучать. М.: Манн, Иванов, Фербер, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmicova, A., Mangen A., H. Stole, and Begnum A.C. 2017. “Literature and readers’ empathy: A qualitative text manipulation study. Language and Literature 26 (2): 137—152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kuzmicova A., Mangen A., Stole H., Begnum A.C. Literature and readers’ empathy: A qualitative text manipulation study. Language and Literature. Vol. 26. Issue: 2, pp. 137-152, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
