<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">24071</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2020-17-2-176-195</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">What “the Semantic Sieve” Determines in the Process of Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Роль «семантического решета» в процессе перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Boasiako</surname><given-names>Albert Antwi</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Босиако</surname><given-names>Альберт Антви</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Modern Languages Department of University of Ghana</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук Департамента современных языков Университета Ганы</p></bio><email>aaboasiako@ug.edu.gh</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Department of Modern Languages, University of Ghana</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кафедра современных языков Университет Ганы</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 17, NO2 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 17, №2 (2020)</issue-title><fpage>176</fpage><lpage>195</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-06-24"><day>24</day><month>06</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Boasiako A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Босиако А.А.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Boasiako A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Босиако А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24071">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24071</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>“Semantics is meaning communicated through language” (Saeed I.J.). Semantics is the study of relationship between words and their meanings; it is directly linked with the conceptual meaning of words, and the associative meaning. Semantic sieve as a concept is an innovative phenomenon. This linguistic phenomenon is a process whereby a word is dispersed through a semantic tunnel which in some cases produces different meaning. This is explained through different models. The ‘semantic sieve’ is related to translation, where the deep structure of words differs from the surface structure. There are some concepts and words in Akan and English that are absent in Russian, others are known in Akan but virtually absent in the English language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>«Семантика - это значение, переданное через язык» (Saeed I.J.). Семантика - изучение отношений между словами и их значениями; оно напрямую связано с концептуальным значением слов и ассоциативным значением. «Семантическое решето» как понятие - инновационное явление. Этот лингвистический феномен представляет собой процесс, посредством которого слово рассеивается по семантическому туннелю, который в различных случаях продуцирует разное значение. Это возможно продемонстрировать на примере разных моделей. «Семантическое решето» связано с переводом, где глубокая структура слов отличается от структуры поверхностной. Есть некоторые понятия и слова в аканском и английском языках, которые отсутствуют в русском; другие известны в аканском языке, но практически отсутствуют в английском.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>semantics</kwd><kwd>sieve</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>семантика</kwd><kwd>сито</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Larson, M.L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language. Equivalence. University Press of America, Inc. Lanhan. New York. Oxford. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Nida, E. A., and Ch. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Catford, J. 1995. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Yowell, A., and Muftan S. L. 1999. Principles of Translation. Dar Annahda Alarabiya. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Brislin, R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Wilss, W. 1982. The Science of Translation. Stuttgart: Gunter Narr verlag Tubingen. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Palmer, F.R. 2004. Semantics. Cambridge University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Jacobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation” In Translations Studies Reader. London:</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Routledge. Pp. 113-119. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Bassnett - McGuire, S. 1980. Translation Studies. Methuen, New York. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Hockett, Ch. 2006. Course in Modern Linguistics. Surject Publications, Delhi, India. (Reprint). 11. Kostomarov, V.G. 1994. Yazikovoi Vkus Epohy. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Bell, R.T. 1991. Translation and Translating. Longman London and New York. Web. http//en/ wikipedia.org/wiki/semantic-translation</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
