<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">24068</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-17-2-140-156</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Languages in contact</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Terms of Address in Guam (Chamorro) Variety of the English Language as a Means to Express Guamanians’ National Identity</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Обращения в гуамском (чаморрском) варианте английского языка как отражение особенностей культуры коренных жителей Гуама</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Il’ina</surname><given-names>Svetlana S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ильина</surname><given-names>Светлана Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Academic Department of English at the Eastern Institute - School of Regional and International Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент Академического департамента английского языка Восточного института - Школы региональных и международных исследований.</p></bio><email>svilyina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bekisheva</surname><given-names>Yuliya V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бекишева</surname><given-names>Юлия Валерьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Assistant of the Academic Department of English at the Eastern Institute - School of Regional and International Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>ассистент Академического департамента английского языка Восточного института - Школы региональных и международных исследований</p></bio><email>julia.bekisheva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Far Eastern Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дальневосточный федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 17, NO2 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 17, №2 (2020)</issue-title><fpage>140</fpage><lpage>156</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-06-24"><day>24</day><month>06</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Il’ina S.S., Bekisheva Y.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Ильина С.С., Бекишева Ю.В.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Il’ina S.S., Bekisheva Y.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ильина С.С., Бекишева Ю.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24068">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24068</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is part of the authors’ big research on the forms of address in Asian varieties of the English language, which will finally be reflected in the “Dictionary of the Forms of Address in World Englishes: Singapore, the Philippines, Malaysia, Hong Kong, Japan, Korea, Guam”. Effective and successful communication largely depends on the forms of address used by the speakers. Being social phenomena, forms of address can vary from culture to culture following the traditions and etiquette rules of this culture. The questionnaires on the forms of address filled in by Guamanians; two dictionaries on Chamorro English; local newspapers analyses; and personal observations of the authors turned out a solid proof of the hypothesis that even though speaking English as a second language, Guamanians make English their local variety, with forms of address typical to Guam variety of the English language. Quantitative, descriptive, and observation methods were used to analyze the forms of address in Chamorro variety of the English language, and classification of the forms of address used by the native people of Guam was formed and presented in the article.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья продолжает серию исследований, проводимых авторами в области обращений в азиатских вариантах английского языка, итогом которых станет создание Словаря-справочника обращений в мировых вариантах английского языка: сингапурском, филиппинском, малайзийском, гонконгском, японском, корейском, гуамском. Статья посвящена изучению обращений в гуамском (чаморрском) варианте английского языка. На основании проведенных опросов, анализа словаря чаморрского варианта английского языка, публицистических и художественных текстов, а также собственных наблюдений авторами делается попытка описания и классификации обращений в изучаемом варианте английского языка. Основные методы исследования: описательный, метод включенного наблюдения и метод количественного анализа. Ключевая гипотеза исследования состоит в том, что в процессе межкультурной коммуникации адресант и адресат говорят каждый на своем варианте английского языка, привнося в общение информацию об особенностях своей культуры, одной из ключевых частей которой является обращение к собеседнику.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>World Englishes</kwd><kwd>New Variety of the English Language</kwd><kwd>Chamorro</kwd><kwd>Guam</kwd><kwd>term of address</kwd><kwd>speaking etiquette</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>language pattern</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>мировые варианты английского языка</kwd><kwd>новый вариант английского языка</kwd><kwd>чаморро</kwd><kwd>Гуам</kwd><kwd>обращение</kwd><kwd>речевой этикет</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>языковая модель</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bao, Zh. 1998. Theories of Language Genesis. Introduction. In Foley J., Kandiah T. (eds.) English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press &amp; Singapore Institute of Management. P. 41—72. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bao Zh. Theories of Language Genesis. Introduction. In Foley J., Kandiah T. (eds.) English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press &amp; Singapore Institute of Management. 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford. 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. 1992. “Teaching World Englishes” in The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B. Kachru, 2nd ed. Urbana &amp; Chicago: University of Illinois Press. P. 335—363. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. Teaching World Englishes // The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B. Kachru, 2nd ed. Urbana &amp; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 335-363.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pandharipande, R.V. 1987. “On Nativization of English”. World Englishes 6 (2): 149—158. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pandharipande R.V. On Nativization of English. World Englishes, 6 (2), 149-158.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Smith, L., and E.M. Christopher. 2001. “Why Can’t They Understand Me when I Speak English so Clearly?” In Edwin Thumboo (ed.) The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Singapore: UniPress. P. 91—100. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Smith L., Christopher E.M. Why Can’t They Understand Me when I Speak English so Clearly? In Edwin Thumboo (ed.) The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Singapore: UniPress, 2001. P. 91-100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vezhbitskaya, A. 2001. “Yaponskie kul’turnye stsenarii: obshchestvennye znaki kak klyuch k ponimaniyu obshchestvennykh otnoshenii i kul’turnykh tsennostei” in Sopostavlenie kul’tur cherez posredstvo leksiki i pragmatiki. Yazyk. Semiotika. Kul’tura. Malaya seriya. Moskva: Yazyki russkoi kul’tury. S. 159—165. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Японские культурные сценарии: общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей // Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Язык. Семиотика. Культура. Малая серия. М.: Языки русской культуры, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krylova, O.A. 2001. Russkii rechevoi etiket privetstviya. Web. URL: http://rus.1september. ru/2001/07/4.htm (data obrashcheniya: 17.07.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Крылова О.А. Русский речевой этикет приветствия [Электронный ресурс] URL: http:// rus.1september.ru/2001/07/4.htm (дата обращения: 17.07.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dunkling, L. 1990. A Dictionary of Epithets and Terms of Address. London and New York: Routledge. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dunkling L. A Dictionary of Epithets and Terms of Address. London and New York: Routledge. 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’-spravochnik lingvisticheskikh terminov. Web. URL: http://www.classes.ru/grammar/114. Rosental/14-o/html/unnamed_18.html (data obrashcheniya: 06.01.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь-справочник лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_18.html (дата обращения: 06.01.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kurilova, K.A. 1999. Obrashcheniya v sovremennom kitaiskom yazyke (k voprosu o rechevom etikete kitaitsev): ucheb. posobie. Vladivostok: Izd-vo Dal’nevost. un-ta. 280 s. Print. (In Russ.) 11. Guam. Web. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/Guam</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев): учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Guam Visitors Bureau. GVB guide book. Guam: USA. 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Guam. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/Guam</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Santos, D. et. al. 1987. English the Chamorro way (2nd ed.). Guam, USA: Pacific Color Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Guam Visitors Bureau. GVB guide book. Guam: USA. 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Goetzfridt, N.J., and M.C. Goniwiecha. 1989. Language dictionaries and grammars of Guam and Micronesia. Paper presented by M. C. Goniwiecha, August 7, 1989 at the 6th Annual Pacific Educational Conference “The Pacific Child: Quest for Cultural Literacy” (Aug. 7—9, 1989) at Koror, Palau (Belau).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Santos D., Tydingco D., Guerrero M.L., Guerrero V.L., Pangelinan B., Santos M., &amp; Matanane T. English the Chamorro way (2 nd ed.). Guam, USA: Pacific Color Press. 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gumataotao, N.I. 1998. Guam public school teacher attitudes toward non-standard English (Unpublished master’s thesis). Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Goetzfridt N.J., &amp; Goniwiecha M.C. Language dictionaries and grammars of Guam and Micronesia. Paper presented by M. C. Goniwiecha, August 7, 1989 at the 6th Annual Pacific Educational Conference “The Pacific Child: Quest for Cultural Literacy” (Aug. 7-9, 1989) at Koror, Palau (Belau). 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ilina, S. 2018. English on Guam: Preliminary Study. The Journal of Asia TEFL 15 (4): 1122—1130. doi: http://dx.doi.org/10.18823/asiatefl.2018.15.4.1122</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gumataotao N.I. Guam public school teacher attitudes toward non-standard English (Unpublished master’s thesis). 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kehoe, M. 1973. English on Guam. Guam Recorder. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ilina S. English on Guam: Preliminary Study. The Journal of Asia TEFL. 2018. Vol. 15 (4). P. 1122-1130. doi: http://dx.doi.org/10.18823/asiatefl.2018.15.4.1122</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kehoe, M. 1976. “Language and politics in Guam and Micronesia” In F. King (Ed.) Oceania and beyond. Westport, CT: Greenwood Press. P. 34—43. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kehoe M. English on Guam. Guam Recorder. 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuske, E. 2018. Guam English has numerous distinctions from mainland English, researcher says. Pacific Daily News. Date: 2018, July 10. Web. Retrieved from: https://www.guampdn.com/ story/news/2017/04/01/researcher-english-spoken-guam-unique/98996898/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kehoe M. Language and politics in Guam and Micronesia. In F. King (Ed.) Oceania and beyond. Westport, CT: Greenwood Press. 1976.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Odo, C. 1972. A survey of language use and attitudes in Guam (Unpublished study). Agana, Guam: Guam Dept. of Education. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kuske E. Guam English has numerous distinctions from mainland English, researcher says. Pacific Daily News. Date: 2018, July 10 Retrieved from: https://www.guampdn.com/story/ news/2017/04/01/researcher-english-spoken-guam-unique/98996898/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Underwood, R. 1984. Language survival: The ideology of English and education in Guam. Guam, USA: University of Guam. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Odo C. A survey of language use and attitudes in Guam (Unpublished study). Agana, Guam: Guam Dept. of Education. 1972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Underwood, R. 1987. American education and the acculturation of the Chamorros of Guam (Doctoral dissertation). LA, California: University of Southern California. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Underwood R. Language survival: The ideology of English and education in Guam. Guam, USA: University of Guam. 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Underwood, R. 1989. “English and Chamorro on Guam”. World Englishes. 1989 8 (1): 73—82. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Underwood R. American education and the acculturation of the Chamorros of Guam (Doctoral dissertation). LA, California: University of Southern California. 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Underwood, R. 2018. Guam’s political status. Interpretive essay: Subject of controversy. Data: 2018, August 14. Web. Retrieved from: https://www.guampedia.com/guams-political-status/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Underwood R. English and Chamorro on Guam. World Englishes. 1989. Vol. 8 (1). P. 73-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Thompson, L., and J.C. Barcinas. 1947. Guam and its people (3rd ed.). Princeton: Princeton University Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Underwood R. Guam’s political status. Interpretive essay: Subject of controversy. Data: 2018, August 14. Retrieved from: https://www.guampedia.com/guams-political-status/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Howard, C. P., and Mariquita. 1986. A tragedy of Guam. Bluebird Printery Ltd, Fiji. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Thompson L., Barcinas J.C. Guam and its people (3rd ed.). Princeton: Princeton University Press. 1947.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gault, C.S. 2015. A Mansion on the Moon. A Guam Love Story. Edwards Brothers Malloy, USA. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Howard C.P. &amp; Mariquita. A tragedy of Guam. Bluebird Printery Ltd, Fiji. 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Il’ina, S.S. 2007. Obrashcheniya v singapurskom variante angliiskogo yazyka. Monografiya. Vladivostok, Izd-vo Dal’nevostochnogo universiteta. 209 s. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gault C.S. A Mansion on the Moon. A Guam Love Story. Edwards Brothers Malloy, USA. 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lee, S., and S. Shanmuganathan. 2018. “Cultural conceptualizations of English Aunty in urban Malaysia”. World Englishes &amp; Multilingual Realities. Evolutions, Interfaces, and Trajectories. Materials of the 23rd Annual Conference of the International Association for World Englishes. Aneteo de Manila University, Philippines, May 31 — June 2, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ильина С.С. Обращения в сингапурском варианте английского языка. Монография. Владивосток, Изд-во Дальневосточного университета, 2007. 209 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Lee S., Shanmuganathan S. Cultural conceptualizations of English Aunty in urban Malaysia. World Englishes &amp; Multilingual Realities. Evolutions, Interfaces, and Trajectories. Materials of the 23rd Annual Conference of the International Association for World Englishes. Aneteo de Manila University, Philippines, May 31 - June 2, 2018.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
