<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2364</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Professional competence of translators of professionally oriented texts</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблема определения профессиональной компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gakova</surname><given-names>E V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гакова</surname><given-names>Елена Васильевна</given-names></name></name-alternatives><email>lenicas@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2014</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2014)</issue-title><fpage>110</fpage><lpage>118</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Gakova E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Гакова Е.В.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gakova E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гакова Е.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2364">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2364</self-uri><abstract xml:lang="en">The article outlines the concepts of the competence-based approach in education and tries to define the professional translators’ competence. It shows the necessity to use the competency-based approach in education as the determiner of future effective professional activity. While analyzing the literature on the question the author suggests the idea of professional competences of translators of professionally oriented texts.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются концепции компетентностного подхода в обучении, анализируются подходы к определению понятий компетентности и компетенций переводчика. Указывается необходимость использования компетенционного подхода в процессе обучения как определяющего дальнейшую эффективную профессиональную деятельность. В ходе проведенного анализа научной литературы автор выделяет основные компетенции, составляющие компетентность переводчика профессионально ориентированных текстов.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>competence-based approach</kwd><kwd>competency-based approach</kwd><kwd>competence</kwd><kwd>competencies</kwd><kwd>translator</kwd><kwd>professionally oriented texts</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>компетентностный подход</kwd><kwd>компетеционный подход</kwd><kwd>компетентность</kwd><kwd>компетенции</kwd><kwd>переводчик</kwd><kwd>профессионально ориентированный текст</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формирование экстралингвистической компетентности устных переводчиков // Электронный журнал «Современные проблемы науки и образования». - 2012. - № 2. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.science-education.ru/ 102-6037/</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Белкин А.С. Комптентность. Профессионализм. Мастерство. - Челябинск, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бермус А.Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании // Интернет-журнал «ЭЙДОС» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.eidos.ru/ journal/2005/0910-12. htm</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): Дисc.. докт. пед. наук. - М., 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гакова Е.В. Роль креативности в процессе формирования профессиональной компетентности переводчика // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования. Языки и специальность». - 2012. - № 1. - С. 11-18.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гакова Е.В. Формирование профессиональной компетенции будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов // Сб. научных трудов по материалам 8-й Международной научно-методической конференции: Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. - М.: РУДН, 2013. - С. 185-193.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Зеер Э.Ф., Павлова А.М., Сыманюк Э.Э. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход: Учеб. пособие. - М., 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Зимняя И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека // Высшее образование сегодня. - 2005. - № 11.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Игнатенко А.А. Компетентностный подход в системе ВПО [Электронный ресурс]. - URL: http://do.teleclinica.ru/375047/</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года [Электронный ресурс]. - URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_02/393.html</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Семин Ю.Н. Интегративность знаний и педагогическая модель ее измерения // Проблемы теории и методики обучения. - 1999. - № 4. - С. 14-17.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Филатова Л.О. Компетентностный подход к построению содержания обучения как фактор развития преемственности школьного и вузовского образования // Дополнительное образование. - 2005. - № 7. - С. 9-11.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты. Интернет-журнал «ЭЙДОС» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 128-135.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. - М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring Translation Competence: hypotheses and methological problems in research project // Investigating Translation. - Amsterdam: John Benjamins, 2000. - P. 99-106.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Boyatzis Richard E. Competencies in the 21st century // Journal of Management Development. - 2008. - Vol. 27. - No. 1. - P. 5-12.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Delisle J. Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. - Ottawa: University of Ottawa Press, 1998. - P. 242.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
