<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2361</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The consideration of socio-cultural features of the German geological discourse when training trainers</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Учет социокультурных особенностей немецкого геологического дискурса при подготовке переводчиков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Telezhko</surname><given-names>I V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Тележко</surname><given-names>Ирина Владиленовна</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2014</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2014)</issue-title><fpage>85</fpage><lpage>91</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Telezhko I.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Тележко И.В.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Telezhko I.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Тележко И.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2361">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2361</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with socio-cultural specific features of written communication in the professional field of German and Russian geologists and the necessity to account them when forming socio-cultural competency of future translators.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассмотрены социокультурные особенности письменного общения в профессиональной среде немецких и российских геологов, показана необходимость их учета при формировании социокультурной компетенции будущих переводчиков.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse</kwd><kwd>logico-semantic structure of a discourse</kwd><kwd>institutionality</kwd><kwd>sphere of communication</kwd><kwd>characteristics the reciprent’s and sender’s</kwd><kwd>scientific and technical language and style</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурс</kwd><kwd>институциональность</kwd><kwd>сфера общения</kwd><kwd>характеристики получателя (адресата) и отправителя (адресанта)</kwd><kwd>логико-смысловая структура дискурса</kwd><kwd>научно-технический язык и стиль</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дисс.. докт. филол. наук. - М., 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Лабашук М. Модель коммуникации как семантизация культуры // Восток - Россия - Запад: проблемы межкультурной коммуникации: Междунар. сб. науч. тр. - Самара: Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2004. - С. 6-15.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. - Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Русский язык и культура речи. Курс лекций по дисциплине: Учеб. пособие / Под ред. М.Б. Будильцева, И.А. Пугачёва, Н.Ю. Царёва. - М.: Изд-во РУДН, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Социология: Учеб. пособие / Под ред. И.В. Игнатьева, М.В. Ромма. - М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - Электронный ресурс. - URL: http://ozhegov.info/slovar</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Троянская Е.В. Лингво-стилистическoе исследование немецкой научной литературы. - М.: Наука, 1982.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Манерко. - Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. - С. 230-232.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) // Перевод и лингвистика текста. - М.: РАН, 1994. - С. 23-30.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und translatorische Prozesse in der Wirtschaft. In Best J. / Kalina S. (Hrsg): Übersetzen und Dolmetschen. 2002. - S. 44-50.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
