<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2353</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Historical and etymological aspects of phraseological units in modern Spanish</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Историко-этимологический аспект фразеологизмов в современном испанском языке</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gishkaeva</surname><given-names>L N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гишкаева</surname><given-names>Луиза Нахидовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of foreign languages</bio><email>adv88-02@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Russian People’s Friendship University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2014</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2014)</issue-title><fpage>23</fpage><lpage>29</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Gishkaeva L.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Гишкаева Л.Н.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gishkaeva L.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гишкаева Л.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2353">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2353</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is devoted to the analysis of the origin of fixed combinations and collocations forming phraseological fund of modern Spanish. To identificate the national language units some examples of phraseological units are illustrated with historical and etymological interpretation along with the developed culturological comments on them. In the work the situation is illustrated through the analysis of the historical and etymological references which are available in the Spanish phraseological dictionaries and literature of the modern period.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена анализу происхождения оборотов и устойчивых сочетаний, составляющих фразеологический фонд испанского языка. Для выявления национально маркированных языковых единиц иллюстрируются примеры фразеологизмов с историко-этимологической интерпретацией наряду с развернутым культурологическим комментарием. Основным источником выборки языковых единиц для исследования выступают историко-этимологические справки, имеющиеся в популярных испанских фразеологических словарях и учебной литературе испанских авторов современного периода.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>etymology</kwd><kwd>phraseological fund of language</kwd><kwd>fixed combinations and collocations</kwd><kwd>national peculiarity of language</kwd><kwd>cultural and historical realities</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>этимология</kwd><kwd>фразеологический фонд языка</kwd><kwd>фразеологическое значение</kwd><kwd>национально-культурное своеобразие языка</kwd><kwd>культурно-исторические реалии</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гишкаева Л.Н. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами в современном пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка: Дисс.. канд. филол. наук. - М.: Изд-во РУДН, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. - М.: Academia АПК и ПРО, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира. - М.: Изд-во РУДН, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Ana Dante Hernández. !Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas. - Madrid: Editorial Edinumen, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Aranda С. Dichos у frases hechas. - Zaragoza: Edelveis, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Cordana Vranic. Hablar por los codos. Frases para un espaсol cotidiano. - Madrid: Edelsa, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Diccionario fraseológico español-ruso. Испанско-русский фразеологический словарь / Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А. - М.: Русский язык, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>URL: http://lema.rae.es/drae</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
