<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23169</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2020-17-1-59-64</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Unknown</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Особенности воссоздания рифмы в русской поэзии средствами английского языка</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sycheva</surname><given-names>Anastasia V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сычёва</surname><given-names>Анастасия Валерьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии</p></bio><email>nastik-80@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">North-Eastern State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Северо-Восточный государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 17, NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 17, №1 (2020)</issue-title><fpage>59</fpage><lpage>64</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-03-12"><day>12</day><month>03</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Sycheva A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Сычёва А.В.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sycheva A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Сычёва А.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/23169">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/23169</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the problem of preserving the rhyme traditional for Russian poetry in translations into English. A brief analysis of Russian and foreign linguists’ works on the theory and practice of poetic translation shows that rhyme in English poetry does not play such a significant role as it does in Russian poetry. Opinions of English-speaking readers coincide with the opinion of translators. However, adequate versions of Russian poems in English with preservation of rhymes of original verses are the preferred type of poetic translation. The article deals with the problem of preserving the rhyme, characteristic of Russian poetry, in translations into English. The purpose of this scientific research is to conduct a brief analysis of the works of Russian and foreign linguists on the theory and practice of poetic translation to reveal the role and significance of the category of rhyme in English and Russian poetry. The author pays special attention to the opinion of translators of Russian poetry into English and English-speaking readers of translated Russian lyrics in the context of preserving rhyme or deviation from it. As a result of the conducted research, the author comes to the conclusion that rhyme does not play such a significant role for foreign linguists and translators as it does for their Russian-speaking counterparts. A more attractive form of poetry for them is vers libre. Consequently, the issues of rhyme reproduction for English translators are not of paramount importance. The main emphasis is on the meaning of the translated text, not its form. Opinions of English-speaking readers coincide with the opinion of translators. In addition, the article presents summary information of the conducted comparative linguistic analysis of 275 poems by B. Okudzhava and their originals. The analysis shows that in percentage terms the number of rhymed translations from the total number of translated texts is about 40%. However, the overwhelming number of English translations of poems Okudzhava - about 60% - belongs to unrhymed translations. Nevertheless, the author of the article emphasizes the need to preserve rhyme in translations as an integral part of the Russian classical verse and believes that adequate versions of Russian poems in English with preservation of original rhyme are the preferred type of poetic translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается проблема сохранения рифмы, характерной для русской поэзии, в переводах на английский язык. Дан краткий анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по теории и практике поэтического перевода для выявления роли и значения категории рифмы в английской и русской поэзии. Особое внимание автор уделяет точке зрения переводчиков русской поэзии на английский язык и восприятию англоязычными читателями переводной русской лирики в контексте сохранения рифмы или девиации от нее. В результате проведенного исследования автор приходит к заключению, что для зарубежных лингвистов и переводчиков, в отличие от их русскоязычных коллег, стихотворная рифма не играет значимой роли. Более привлекательная форма поэзии для них - верлибр. Следовательно, вопросы воспроизведения рифмы в процессе перевода для англоязычных переводоведов и переводчиков не являются первостепенно важными. Основной акцент делается на содержание переводимого текста, а не на его форму. В статье представлены общие результаты проведенного компаративного лингвистического анализа перевода 275 поэтических произведений Б. Окуджавы и их оригиналов. Анализ показывает, что в процентном соотношении количество рифмованных переводов от общего количества переводных текстов составляет около 40%. Однако подавляющее количество английских переводов стихотворений Окуджавы - около 60% - принадлежит к незарифмованным переводам. Тем не менее, автор статьи считает, что необходимо сохранять в переводе рифму как неотъемлемую составляющую русского классического стиха и что адекватные версии русских стихотворений на английском языке с сохранением рифмы первоисточников являются предпочтительным видом поэтического перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Poem</kwd><kwd>poetry</kwd><kwd>rhyme</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Okudzhava</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>стихотворение</kwd><kwd>поэзия</kwd><kwd>рифма</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Окуджава</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chaikovsky, R.R. 1997. Poeticheskij perevod v zerkale mnenij (15 interv’yu). Magadan: Cordis. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Levyj, I. 1974. Iskusstvo perevoda. Moscow: Progress. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ozers, E. 1988. Nekotorye problemy perevoda russkoj poezii na anglijskij yazyk. Moscow: Raduga. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paterson, D. 2006. Orpheus. A Version of Rilke’s Die Sonnet an Orpheus. London: Farber and Farber. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Paterson D. [Afterword] // Orpheus. A Version of Rilke’s Die Sonnet an Orpheus. London: Farber and Farber, 2006. P. 61-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chaikovsky, R.R. 1997. Real’nosti poeticheskogo perevoda (tipologicheskie i sociologicheskie aspekty). Magadan: Cordis. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bly, R. 1991. The Eight Stages of Translation. St. Paul: Ally Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bly R. The Eight Stages of Translation. St. Paul: Ally Press, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Voronevskaya, N.V. 2009. “Sonety k Orfeyu” R.M. Ril’ke v anglijskih perevodah (istoricheskie, stihovedcheskie i perevodcheskie aspekty): diss.. cand. philol. sciences. Magadan. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вороневская Н.В. «Сонеты к Орфею» Р.М. Рильке в английских переводах (исторические, стиховедческие и переводческие аспекты): дисс.. канд. филол. наук. Магадан, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barnstone, W. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Barnstone W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sycheva, A.V. 2011. Poeziya Bulata Okudzhavy v perevodah na anglijskij yazyk (istoricheskie, lingvoperevodovedcheskie i tipologicheskie aspekty): diss.. cand. philol. sciences. Magadan. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сычёва А.В. Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык (исторические, лингвопереводоведческие и типологические аспекты): дисс.. канд. филол. наук. Магадан, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fifteen Songs in Parallel Russian and English Texts. 1984. Arbor: Ardis. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fifteen Songs in Parallel Russian and English Texts. Ann Arbor: Ardis, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
