<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23168</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2020-17-1-45-58</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation as a Form of Cross-Literary Dialogue (On the Material of the Translation of A. Yeniki’s Novel “Unvoiced Will” by S. Khozina)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод как форма межлитературного диалога (на материале перевода повести А. Еники «Əйтелмəгəн васыять» («Невысказанное завещание») С. Хозиной)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fakhrutdinova</surname><given-names>Liliya I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Фахрутдинова</surname><given-names>Лилия Ильдаровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>postgraduate student of the Department of Russian and Foreign Literature at the Institute of Philology and intercultural communication, assistant of the Preparatory school for foreign students at the Kazan Federal University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры русской и зарубежной литературы Института филологии и межкультурной коммуникации, ассистент кафедры гуманитарных наук подготовительного факультета для иностранных учащихся Казанского (Приволжского) федерального университета</p></bio><email>Liliyaphahrutdinova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Amineva</surname><given-names>Venera R.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Аминева</surname><given-names>Венера Рудалевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian and Foreign Literature at the Institute of Philology and intercultural communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Института филологии и межкультурной коммуникации</p></bio><email>amineva1000@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of World Literature A.M. Gorky Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Kazan federal university</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 17, NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 17, №1 (2020)</issue-title><fpage>45</fpage><lpage>58</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-03-12"><day>12</day><month>03</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Fakhrutdinova L.I., Amineva V.R.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Фахрутдинова Л.И., Аминева В.Р.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Fakhrutdinova L.I., Amineva V.R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Фахрутдинова Л.И., Аминева В.Р.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/23168">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/23168</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The Russian reader, who doesn’t know tatar language, can get to know A. Yeniki’s works only through their translated versions, that is why we need to analyze structural features of and the content of the translated texts in the aspect of cross-literary communication and dialogue. Jenre-stylistic transformations of the authentic work in the translated texts are revealed on the base of their comparative analysis. The base is his view on the translation as a form of the dialogue of cultures, reflecting interaction not only various national languages, but artistic models of the world as well. It is stated that, S. Khozinaresorts to the nazira genre in her translation of the “Unspoken will”. The main directions in which the cooperation of the translator and the author of the work is carried out are revealed: depiction of the inner world of the character is changed; the lyrical orientation of the narrative is enhanced; philosophical subtext of the told story is actualized, incriminating tendency deepens. The results obtained can be used in the solution of current problems of intercultural communication and the dialogue, in the preparation of the comments to translations of A. Yeniki’s works for the Russian reader.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Дан анализ структурно-содержательных особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога. Жанрово-стилистические трансформации оригинала в переводном тексте выявляются на основе их сопоставительного анализа. Перевод рассматривается как форма диалога культур, отражающая взаимодействие не только различных национальных языков, но и художественных моделей мира. Установлено, что при переводе повести «Невысказанное завещание» переводчик ориентируется на традиции жанра назира. Определены основные направления, в которых осуществляется сотворчество переводчика с автором произведения: происходит изменение принципов и приемов изображения внутреннего мира героев; усиливается лирическая ориентация повествования; актуализируется философский подтекст рассказанной истории, углубляется обличительная тенденция. Полученные результаты могут быть использованы при решении актуальных проблем межкультурной коммуникации и диалога, составлении комментариев к переводам произведений А. Еники для русскоязычного читателя.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>tatar literature</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>comparison</kwd><kwd>identity</kwd><kwd>dialogue</kwd><kwd>interpretation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>татарская литература</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>сопоставление</kwd><kwd>идентичность</kwd><kwd>диалог</kwd><kwd>интерпретация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khaybullina, A., E. Nagumanova, and A. Khabibullina. 2018. “Some problems of translation of modern tatar poetry into the russian language”. AD ALTA-Journal of interdisciplinary research. 8: 221—223. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Khaybullina A., E. Nagumanova, A. Khabibullina. Some problems of translation of modern tatar poetry in to the Russian language // AD ALTA-Journal of interdisciplinary research. Vol. 8. Is. 1. 2018. Pp. 221-223.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Galiyeva, A.M., and Nagumanova E.F. 2013. “Osobennosti perevoda peyzazhnykh zarisovok (na materiale proizvedeniy A. Eniki i ikh perevodov)”. Zbior raportow naukowych Aktualne problem w wspoliczesnej nauki. 26.06.2013—30.06.2013. Czesc 5. Warszawa. Pp. 102—110.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Галиева А.М., Нагуманова Э.Ф. Особенности перевода пейзажных зарисовок (на материале произведений А. Еники и их переводов) // Zbior raportow naukowych Aktualne problem w wspoliczesnej nauki. 26.06.2013-30.06.2013. Czesc 5. Warszawa, 2013. С. 102-110.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M.M. 1986. Estetika slovesnogo tvorchestva. Moscow: Iskusstvo. 445 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Toper, P. 2000. Perevod v sisteme sravnitelnogo literaturovedeniya. Moscow: Naslediye. 253 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Amineva, V., M. Ibragimov, E. Nagumanova, A. Khabibullina, L. Yuzmukhametova. 2015. “Aesthetic interference and untranslatability as concepts of comparative literary studies”. The Social Sciences. 10 (7): 1868—1872.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Amineva V., M. Ibragimov, E. Nagumanova, A. Khabibullina, L. Yuzmukhametova. A esthetic interference and untranslatability as concepts of comparative literary studies. The Social Sciences. No. 10 (7). 2015. Pp. 1868-1872.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shemshurenko, O., A. Khabibullina, and E. Nagumanova. 2018. “Interliterary Communication and Aesthetic Interference In The Perception of The Russian Poetry of The XIX Century By The Representatives of The other Nationalities”. Modern journal of language teaching methods. 8(11): 464—469.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Shemshurenko O., A. Khabibullina, E. Nagumanova. Interliterary Communication and Aesthetic Interference In The Perception of The Russian Poetry of The Xix Century By The Representatives of The other Nationalities, Modern journal of language teaching methods. Vol. 8. Is. 11. 2018. Pp. 464-469.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gadamer, G.-Kh. 1988. Istina i metod: Osnovy filosofskoy germenevtiki. Moscow: Progress. 704 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гадамер Г.-Х. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sultanov, K. 2012. “Crossing the Terek, or The Two Banks of Life’s One River. Rereading Tolstoy”. Russian Studies in Literature. 43 (3): 25—56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sultanov K. Crossing the Terek, or The Two Banks of Life’s One River. Rereading Tolstoy. Russian Studies in Literature. Vol. 48. No. 3. 2012. Pр. 25-56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fakhrutdinova, L.I. 2018. “Zhanrovo-stilisticheskiye transformatsii originala v perevode (na materiale perevoda povesti A. Eniki «Nevyskazannoye zaveshchaniye», vypolnennogo Kh. Khusainovoy)” in Materialy Mezhdunarodnoy konferentsii “Russkiy yazyk i literatura v tyurkoyazychnom mire: sovremennyye kontseptsii i tekhnologii”. T. 2. Kazan: Izd-vo Kaz. un-ta. Pp. 125—128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фахрутдинова Л.И. Жанрово-стилистические трансформации оригинала в переводе (на материале перевода повести А. Еники «Невысказанное завещание», выполненного Х. Хусаиновой) // Материалы Международной конференции «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии». Т. 2. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tatarskaya entsiklopediya. 2008. Ed. G.S. Sabirzyanov; gl. red. M.Kh. Khasanov. Kazan: Institut tatarskoy entsiklopedii. T. 4. Moscow. P. 766. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Татарская энциклопедия / отв. ред. Г.С. Сабирзянов; гл. ред. М.Х. Хасанов. Казань: Институт татарской энциклопедии. Т. 4. 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eniki, Ə. 1991. Əsərlər, өch tomda. II tom: Povest’lar. Kazan: Tatar. kit. nəshr., 415 b. Print. (In Tat.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Еники Ə. Əсəрлəр, өч томда. II том: Повестьлар. Казан: Татар. кит. нəшр., 1991. 415 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karamova, A.Z. 2005. “Psihologizm v tvorchestve A. Eniki”: diss. … kand. filol. nauk. Kazan’: Kazan. gos. ped. un-t. 166 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карамова А.З. Психологизм в творчестве А. Еники: дисс. … канд. филол. наук. Казан. гос. пед. ун-т, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Motigullina, A.R. 2000. “Haraktery geroev v proze A. Eniki”: avtoref. diss. … kand. filol. nauk. Kazan’: Kazan. gos. ped. un-t. 22 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мотигуллина А.Р. Характеры героев в прозе А. Еники: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Amineva, V.R. 2010. Tipy dialogicheskih otnoshenij mezhdu nacional’nymi literaturami (na materiale proizvedenij russkih pisatelej vtoroj poloviny XIX v. i tatarskih prozaikov pervoj treti XX v.). Kazan’: Kazanskij gosudarstvennyj universitet. 474 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аминева В.Р. Типы диалогических отношений между национальными литературами (на материале произведений русских писателей второй половины XIX в. и татарских прозаиков первой трети XX в.). Казань: Казанский государственный университет, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Enikeev, A. 1990. Nevyskazannoe zaveshchanie. Povesti i rasskazy. Perevod R. Kutuya, S. Hozinoj. Kazan’: Tatarskoe kn. izd-vo, 1990. 480 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Еникеев А. Невысказанное завещание. Повести и рассказы / пер. Р. Кутуя, С. Хозиной. Казань: Татарское кн. изд-во, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Strahov, I. 1973. Psihologicheskij analiz v literaturnom tvorchestve: posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov. Ch. 1. Saratov: Saratov. gos. ped. inst. 188 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Страхов И. Психологический анализ в литературном творчестве: пособие для студентов педагогических институтов. Ч. 1. Саратов: Саратов. гос. пед. инст., 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Enikeev, A. 2017. Nevyskazannoe zaveshchanie: rasskazy, povest’ [sost., analit. st. V.R. Aminevoj]. Kazan’: Tatar. kn. izd-vo. 271 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Еникеев А. Невысказанное завещание: рассказы, повесть. Казань: Татар. кн. изд-во, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slovari i enciklopedii na Akademike [Elektronnyj resurs] URL: https://fashion.academic.ru/1606/ Nakosnik (data obrashcheniya: 05.07.19).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] URL: https://tatar_ explanatory.academic.ru/22966 (дата обращения: 05.07.19).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slovari i enciklopedii na Akademike [Elektronnyj resurs] URL: https://tatar_explanatory.academic. ru/22966 (data obrashcheniya: 05.07.19).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] URL: https://fashion. academic.ru/1606/Накосник (дата обращения: 05.07.19).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tatarskaya enciklopediya / otv. red. G.S. Sabirzyanov; gl. red. M.H. Hasanov. Kazan’: Institut tatarskoj enciklopedii, 2014. T. 6. U — Ya. 719 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Татарская энциклопедия / отв. ред. Г.С. Сабирзянов; гл. ред. М.Х. Хасанов. Т. 6. Казань: Институт татарской энциклопедии, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tamarchenko N.D., V.I. Tyupa, S.N. Brojtman. 2004. Teoriya literatury: ucheb. posobie dlya stud. filol. fak. vyssh. ucheb. zavedenij. V 2 t. T. 1. Teoriya hudozhestvennogo diskursa. Teoreticheskaya poetika. Moscow: Akademiya. 512 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тамарченко Н.Д., Тюпа В.И., Бройтман С.Н. Теория литературы: учеб. пособие. В 2 т. Т. 1. М.: Академия, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ahmadullina, L.Ya. 2017. “«Madzhmag al’-adab» («Sbornik blagopristojnostej») Hibatully Salihova v kontekste obshchetyurkskih literaturnyh tradicij”: avtoref. diss. … kand. filol. nauk. Moskva. 22 p. [Elektronnyj resurs] URL: https://docplayer.ru/74654473-Madzhmag-al-adab-sbornikblagopristoynostey-hibatully-salihova-v-kontekste-obshchetyurkskih-literaturnyh-tradiciy.html (data obrashcheniya: 24.06.19).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ахмадуллина Л.Я. «Маджмаг аль-адаб» («Сборник благопристойностей») Хибатуллы Салихова в контексте общетюркских литературных традиций: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2017. [Электронный ресурс] URL: https://docplayer.ru/74654473-Madzhmag-aladab-sbornik-blagopristoynostey-hibatully-salihova-v-kontekste-obshchetyurkskih-literaturnyhtradiciy.html (дата обращения: 24.06.19).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yakupov, M.T. 2012. Adab kak forma realizacii islamskoj nravstvennosti: monografiya. Ufa: Izd-vo BGPU. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Якупов М.Т. Адаб как форма реализации исламской нравственности: монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
