<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23167</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2020-17-1-39-44</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Languages in contact</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">How Far Does the Process of Language Hybridization Go in a Translingual Situation?</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Насколько далеко заходит процесс гибридизации языков в транслингвальной ситуации?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Temirgazina</surname><given-names>Zifa K.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Темиргазина</surname><given-names>Зифа Какбаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Higher School of Humanities</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор высшей школы гуманитарных наук</p></bio><email>zifakakbaevna@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Pavlodar state pedagogical university</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Павлодарский государственный педагогический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>17</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 17, NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 17, №1 (2020)</issue-title><fpage>39</fpage><lpage>44</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-03-12"><day>12</day><month>03</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Temirgazina Z.K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Темиргазина З.К.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Temirgazina Z.K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Темиргазина З.К.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/23167">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/23167</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article concerns the problem of the dominant language influence in the translingual language competence on the phonetic system of the second language. How intensive can this influence be in a translingual situation? As most researchers say, languages in the processes of transculturation and translinguism are to a certain extent intelligible. In our opinion, it concerns the content aspects of language and speech, which are capable of generating new discourses: lexis, grammar, syntax, word formation. The phonetic level as a building material for content units should not be affected in the process of translinguism, because in this case we can no longer talk about translinguism as a noncontradictory tendency in the contact coexistence of two languages and cultures.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье ставится проблема влияния языка-доминанты в языковой компетенции транслингва на фонетическую систему второго языка. Насколько сильным может быть это влияние в транслингвальной ситуации? Как заявляют большинство исследователей, языки в процессах транскультурации и транслингвизма являются в определенной степени проницаемыми. На наш взгляд, это касается содержательных сторон языка и речи, которые способны к порождению новых дискурсов: лексики, грамматики, синтаксиса, словообразования. Фонетический уровень как строительный материал для содержательных единиц не должен быть задетым в процессе транслингвизма, ибо в этом случае речь уже не может идти о транслингвизме как непротивоборствующей тенденции в контактном сосуществовании двух языков и культур.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phonological level</kwd><kwd>translinguism</kwd><kwd>assimilation</kwd><kwd>convergence</kwd><kwd>linguistic borrowing</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фонологический уровень</kwd><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>ассимиляция</kwd><kwd>конвергенция</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>русско-казахский билингвизм</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2016. “Problemy i perspektivy translingval’nyh i transkul’turnyh kontaktov”. Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2 (50): 5—9. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 5-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M. 2013. “Teoriya bilingvizma v russkom yazykoznanii” in Lingvistika XXI veka: sb. nauch. st.: k 65-letnemu yubileyu V.A. Maslovoj. Moscow: Flinta; Nauka. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Теория билингвизма в русском языкознании [Bakhtikireeva U.M. Bilingualism theory in Russian linguistics] // Лингвистика XXI века: сб. науч. ст.: к 65-летнему юбилею В.А. Масловой. М.: Флинта: Наука, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M., and O.A. Valikova. 2017. “Translingvizm i revitalizaciya kul’tury”. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 8 (1): 57—63. DOI: 10.22363/2313-22992017-8-1-57-63</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57-63. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M., O.A. Valikova, and King J. 2017. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 14 (1): 116—121. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., and King J. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? // RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. 14 (1). P. 116-121.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2017. “Translingvizm i ego prikladnoe znachenie”. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special’nost’. 14(2): 155—170. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155-170. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M.V. 2008. Ot filosofii mul’tikul’turalizma k filosofii transkul’turacii. Moscow: RUDN. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М.В. От философии мультикультурализма к философии транскультурации. М.: РУДН, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kellman, S.G. 2019. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices. 16 (3): 337—346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kellman S.G. 2019. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices, 16 (3), 337-346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kellman, S.G. 2003. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 339 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kellman S.G. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pennycook, A. 2007. Global Englishes and transcultural flows. London and New York: Routledge. 189 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pennycook A. Global Englishes and transcultural flows. London and New York: Routledge, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Canagarajah, S. 2002. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes. 1: 29—44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Canagarajah S. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship // Journal of English for Academic Purposes. 2002. № 1. P. 29-44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
