<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22561</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-4-622-636</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Translingual Imagination</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Транслингвальное воображение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Nationalism and Monolingualism: the “Language Wars” and the Resurgence of Israeli Multilingualism</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Национализм и монолингвизм: «языковые войны» и возрождение многоязычия Израиля</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Weininger</surname><given-names>Melissa</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Вейнингер</surname><given-names>Мелисса</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Anna Smith Fine Lecturer in Jewish Studies and Associate Director of the Program in Jewish Studies at Rice University in Houston, Texas</bio><bio xml:lang="ru">заместитель директора Программы по иудаике в Университете Райса в Хьюстоне, штат Техас</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Rice University in Houston</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Райса</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO4 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №4 (2019)</issue-title><fpage>622</fpage><lpage>636</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-12-26"><day>26</day><month>12</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Weininger M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Вейнингер М.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Weininger M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Вейнингер М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22561">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22561</self-uri><abstract xml:lang="en">With the establishment of a Jewish settlement in Palestine in the early 20th century, and a Hebrew culture with it, furious debates arose among Jewish writers about the future of Jewish literary multilingualism. Until this period, the idea that Jewish monolingualism was a preferred mode of cultural existence or that a writer would have to choose between the two primary languages of European Jewish cultural production was a relatively new one. Polylingualism had been characteristic of Jewish culture and literary production for millennia. But in modernity, Jewish nationalist movements, particularly Zionism, demanded a monolingual Jewish culture united around one language. Nonetheless, polylingual Jewish culture has persisted, and despite the state of Israel’s insistence on Hebrew as the national language, Israeli multilingualism has surged in recent years. This article surveys a number of recent developments in translingual, transcultural, and transnational Israeli literary and cultural forms</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">С созданием еврейского поселения в Палестине в начале XX века среди еврейских писателей возникли яростные споры о будущем еврейского литературного многоязычия. До этого периода идея о том, что еврейский монолингвизм является предпочтительным способом культурного существования или что писателю придется выбирать между двумя основными языками европейского еврейского культурного производства, была относительно новой. Полилингвизм был характерен для еврейской культуры и литературного производства на протяжении тысячелетий. Но в настоящее время еврейские националистические движения, особенно сионизм, требуют, чтобы одноязычная еврейская культура объединилась вокруг одного языка. Тем не менее многоязычная еврейская культура сохранилась, и, несмотря на то, что Израиль настаивает на иврите в качестве национального языка, в последние годы многоязычность Израиля резко возросла. В этой статье рассматривается ряд недавних событий в области языковых, транскультурных и транснациональных литературных и культурных форм Израиля.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>nationalism</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>Jewish culture</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>национализм</kwd><kwd>многоязычие</kwd><kwd>еврейская культура</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Seidman, N. 1997. A Marriage Made in Heaven: The Sexual Politics of Hebrew and Yiddish. Berkeley: University of California Press, pp. 124-27.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Chaver, Ya. 2004. What Must be Forgotten: The Survival of Yiddish in Zionist Palestine Syracuse, NY: Syracuse University Press, pp. 103-113.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Weinreich, M. 1980. History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble Chicago: University of Chicago Press, pp. 247-314.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Niger, Sh. (Samuel Charney). 1990. Bilingualism in the History of Jewish Literature, trans. Joshua Fogel. New York: University Press of America.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Makhshoves, B.1994. “One Literature in Two Languages”, What Is Jewish Literature? ed. Hana Wirth-Nesher. Philadelphia: Jewish Publication Society, pp. 69-77.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Alter, R. 1988. The Invention of Hebrew: Modern Fiction and the Language of Realism. Seattle: University of Washington Press, p. 33.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Shachar M. Pinsker, Literary Passports: The Making of Modernist Hebrew Fiction in Europe (Stanford, CA: Stanford University Press, 2011), 36.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Halperin, L. 2015. Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920- 1948. New Haven, CT: Yale University Press, p. 6.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Harshav, B. 2007. The Polyphony of Jewish Culture. Stanford, CA: Stanford University, p. 27.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Mazali, R. 2001. Maps of Women’s Goings and Stayings. Stanford, CA: Stanford University Press, p. 10.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Boianjiu, Sh. 2012. The People of Forever Are Not Afraid. New York: Hogarth, p. 17.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Tsabari, A. 2013. “Tikkun”. The Best Place on Earth. Toronto: HarperCollins, pp. 3, 5, 7.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Bakhtin, M. 1981. The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, TX: University of Texas Press, p. 61.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Feldman, Ya. 1986. Modernism and Cultural Transfer: Gabriel Preil and the Tradition of Jewish Literary Bilingualism. Cincinnati: Hebrew Union College Press, p. 33.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Hutcheon, L. 1986. “Postmodern Paratextuality and History”, Texte: Revue de critique et de th orie litt raire 4 : 303.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Namdar, R. 2013. Habayit asher nekhrav. Or Yehuda: Kinneret, Zmora-Bitan, p. 185.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Namdar, R. 2017. The Ruined House. New York: Harper Collins, p. 181.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Wirth-Nesher, H. 2006. Call it English: The Languages of Jewish-American Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press, p. 57.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Weiss, H. “Israel Doesn’t Have a Monopoly on Great Hebrew Literature,” Jewish Daily Forward, June 8, 2015. http://forward.com/opinion/309641/great-hebrew-literature-doesnt-come-onlyfrom-israel/#ixzz3r7Jl1GdZ</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Remennick, L. 2019. “The Israeli Diaspora in Berlin: Back to Being Jewish?” Israel Studies Review 34(1): 89.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Eshel A., and R. Seelig. 2018. “Editors’ Introduction”, in The German-Hebrew Dialogue: Studies of Encounter and Exchange, eds. Amir Eshel and Rachel Seelig. Vol. 6 of Perspectives on Jewish Texts and Contexts. Berlin: deGruyter, p. 3.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Cohen, H., and D. Kranz. 2017. “Israeli Jews in the New Berlin: From Shoah Memories to Middle Eastern Encounters”, in Cultural Topographies of the New Berlin, eds. Jennifer Ruth Hosek and Karin Bauer. Oxford: Berghahn, p. 325.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Hever-Chybowski, T. “Mikan ve’eylakh” (From this Point Onward), trans. Rachel Seelig. In The German-Hebrew Dialogue: Studies of Encounter and Exchange, p. 249.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Hever-Chybowski, T. 2019. “Diasporic Hebrew in Berlin”, JMB Journal 20”: 53-59.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Hauenstein, H. Petach davar (Introduction), Aviv 1, eds. Hanno Hauenstein and Itamar Gov, n.p.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Shemoelof, M. 2017. “Ich bin juden Dichter” (I am a Jewish writer), Ivrit mechutz le’ivreha hametukim. Hebrew Outside its Sweet Insides. Haifa: Pardes, p. 21.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
