<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22559</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-4-595-607</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Translingual Imagination</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Транслингвальное воображение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Frontierwhorlroamer: Eugene Jolas’s Cosmopoetics</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Пересекающий границы: космопоэтика Юджина Джоласа</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Spyra</surname><given-names>Ania</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Спира</surname><given-names>Аня</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Associate Professor of English at Butler University</bio><bio xml:lang="ru">адъюнкт-профессор английского языка в Университете Батлера</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Butler University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Батлера</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO4 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №4 (2019)</issue-title><fpage>595</fpage><lpage>607</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-12-26"><day>26</day><month>12</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Spyra A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Спира А.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Spyra A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Спира А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22559">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22559</self-uri><abstract xml:lang="en">It is essentially the story of a Man from Babel who seeks, through linguistic, psychological and philosophical struggles, an occidental unity within himself and the world around him; who believes finally that the Occident is One, and that the Columbian reality represents the hope for a new dynamic synthesis of races and languages. Eugene Jolas, Synopsis for an Autobiography [1] The article analyzes Eugene Jolas’ two multilingual poems “Frontier-Poem” (1935) and “America Mystica” (1937) in the transnational context of European Union and hemispheric conceptualizations of the Americas to show how Jolas worked towards a new paradigm and terminology to name the transnational identities created through mass migrations and unstable boundaries of the late nineteenth and early twentieth century. With poetic sensibility forged at the confluence of the utilitarian jargon of journalism and the irrepressible plurality of the collective unconscious, Jolas’s cosmopoetics offered the universal language of Atlantica, which, paradoxically, was to be both all-inclusive (consisting of essences of all idioms in the world) and universally spoken. Only such a language promised literary expression for the “frontierwhorlroamer”, whose poetics grew out of linguistic mixtures of transcontinental wandering.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье анализируются две мультилингвальные поэмы Юджина Джоласа «Поэма-граница» (1935) и «Америка Мистика» (1937) в транснациональном контексте Европейского союза и концептуализации стран Северной и Южной Америки, чтобы показать, как Джолас работал над новой парадигмой и терминологией в попытке назвать транснациональные идентичности, созданные в результате массовых миграций и нестабильных границ конца XIX и начала XX века. С поэтической чувствительностью, сформированной в месте слияния утилитарного жаргона журналистики и неудержимой множественности коллективного бессознательного, космопоэтика Джоласа предложила универсальный язык Атлантики, который, как это ни парадоксально, должен был быть всеобъемлющим (состоящим из сущностей всех идиом в мире) и общепризнанным. Только такой язык обещал литературное выражение для «покорителя границ», чья поэтика выросла из языковых смесей трансконтинентальных странствий.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Cosmopoetics</kwd><kwd>translingualism</kwd><kwd>genre</kwd><kwd>code switching</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>космопоэтика</kwd><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>жанр</kwd><kwd>переключение кодов</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Jolas, E., and M. Jolas. Papers. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library. Gen. Mss. 108, box 5, folder 134.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bhabha, H. 2001. “Unsatisfied: Notes on Vernacular Cosmopolitanism” Postcolonial Discourses: An Anthology. Ed. Gregory Castle. Oxford, Blackwell Publishers, pp. 39-52.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Perloff, M. 2004. “Logocinéma of the Frontiersman:” Eugene Jolas’s Multilingual Poetics and Its Legacies”. 18. October 2004. Web. <http:/></mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Jolas, E. 1998. Man from Babel. New Haven and London: Yale University Press, p. 82. Henceforth abbreviated MB.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Jolas, E. 2007. Multilingual New Occident”, in New/Old Worlds. Spaces of Transition. Rodica Mihaila and Irina Grugorescu Pana (eds). Bucharest: Univers Enciclopedic, pp. 418-426.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Jolas, E. 1938. I Have Seen Monsters and Angels. Paris: Transition Press. P. 10.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Tak-Hung Chan, L. 2002. “Translating Bilinguality: Theorizing Translation in the Post-Babelian Era” The Translator. 8.1: 49-72.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Knightly, P. 1975. The First Casualty: The War Correspondent as Hero and Myth-Maker from Crimea to Iraq. New York: Harcourt Brace. P. 44.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Knightly, P. 1975. The First Casualty: The War Correspondent as Hero and Myth-Maker from Crimea to Iraq. New York: Harcourt Brace. P. 188.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Baker, K. 1956. Hemingway: The Writer As Artist. Princeton: Princeton UP. Pp. 13-14.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Davison, P. 1996. George Orwell: A Literary Life. New York: Palgrave. P. 131.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>McMillan, M. 1976. Transition: The History of the Literary Era 1927-1938. New York: George Braziller. P. 116.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Mencken, H.L. 1919. The American Language: A Preliminary Inquiry into the Development of English in the United States. New York: Alfred A. Knopf. P. 87.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Roosevelt, T. 1992. “The Children of the Crucible”, in Language Loyalties: A Source Book on Official English Controversy, ed. James Crawford. Chicago: U of Chicago. P. 85.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Frank,W. 1929. The Re-Discovery of America. New York: Charles Scribner’s Sons. P. 269.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Ogorzaly, M. 1994. Waldo Frank: Prophet of Hispanic Regeneration. Lewisburg: Bucknell UP. P. 77.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
