<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22557</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-4-562-579</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Translingual Imagination</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Транслингвальное воображение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Забытый пионер транслингвизма: Елизавета Кульман и ее самопереводная поэзия</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Wanner</surname><given-names>Adrian</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ваннер</surname><given-names>Адриан</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Liberal Arts Professor of Slavic Languages and Comparative Literature at Pennsylvania State University</bio><bio xml:lang="ru">профессор гуманитарных наук и сравнительной литературы в Университете штата Пенсильвания</bio><email>ajw@psu.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Pennsylvania State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Пенсильвании</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO4 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №4 (2019)</issue-title><fpage>562</fpage><lpage>579</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-12-26"><day>26</day><month>12</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Wanner A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Ваннер А.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Wanner A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ваннер А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22557">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22557</self-uri><abstract xml:lang="en">Elizaveta Borisovna Kul’man (1808-1825) is a unique figure in the history of Russian literature, or more precisely, the history of Russian, German, and Italian literature. A child prodigy with formidable linguistic gifts, Kul’man stands out both with her polyglot prowess and outsized literary productivity. At the time of her premature death at age seventeen, Kul’man left behind a vast unpublished oeuvre in multiple languages. The edition of her works published by the Imperial Russian Academy in 1833 contains a trilingual compendium of hundreds of parallel poems written in Russian, German, and Italian. The writing of poetic texts in three languages simultaneously makes Kul’man an early practitioner of what has been called “synchronous self-translation”. Not only are the poems linked horizontally as mutual translations of each other, they also pose as translations of a fictitious Greek source. Kul’man thus combines translation, self-translation, and pseudo-translation into a unified whole. This article discusses the genesis of Kul’man’s translingualism and explores her trilingual poetics in more detail by following the metamorphosis of one particular poem through its incarnations in Russian, German and Italian. It argues that Kul’man’s translingual creativity anticipates more recent developments in twentieth and twenty-first-century poetry produced by globally dispersed Russians.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Елизавета Борисовна Кульман (1808-1825) - уникальная фигура в истории русской литературы, точнее, истории русской, немецкой и итальянской литературы. Вундеркинд с огромными лингвистическими способностями, Кульман отличается как своим мастерством полиглота, так и огромной литературной продуктивностью. Кульман оставила огромное неопубликованное наследие на нескольких языках. Издание ее произведений, опубликованное Императорской Российской Академией в 1833 году, содержит трехъязычный сборник из сотен параллельных стихов, написанных на русском, немецком и итальянском языках. Написание поэтических текстов на трех языках одновременно делает Кульман ранним практиком так называемого синхронного самопереведения. Мало того что стихотворения связаны горизонтально как взаимные переводы, они также представлены как переводы вымышленного греческого источника. Таким образом, Кульман объединяет перевод, самоперевод и псевдоперевод в единое целое. В этой статье обсуждается генезис транслингвизма Кульман и более подробно рассматривается ее трехъязычная поэтика. Автор статьи рассматривает метаморфоз одного конкретного стихотворения через его воплощения на русском, немецком и итальянском языках. Многоязычное творчество Кульман предвосхищает более поздние события в поэзии XX и XXI веков, созданной русскими авторами, разбросанными по всему миру.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingual literature</kwd><kwd>self-translated poetry</kwd><kwd>Elizaveta Kul’man</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвальная литература</kwd><kwd>самопереводная поэзия</kwd><kwd>Елизавета Кульман</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Grutman, R. 1998. “Auto-translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker. London: Routledge. P. 17.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Anselmi, S. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED. 11.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Hokenson, J., and M. Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary SelfTranslation. Manchester, Eng.: St. Jerome. P. 161.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Perry, M. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2 (4): 181.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Kellman, S.G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press. P. 12.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Besemeres, M. 2002. Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford: Peter Lang.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Baer, B.J. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury Academic. P. 14.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Großheinrich, K.F. 1847. “Vorrede”, in Sämmtliche Gedichte von Elisabeth Kulmann. Leipzig: Verlag von Otto Wigand. Pp. 3-132.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>“Elizaveta Kul’man i ee stikhotvoreniia”, Biblioteka dlia chteniia 94 (4): 69-117; 95, no. 5 (1849): 1-34 and no. 6 (1849): 61-96; 96, no. 6 (1849): 83-119.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Nikitenko, A. 1839. “Zhizneopisanie devitsy Elizavety Kul’man”, in Polnoe sobranie russkikh, nemetskikh i ital’ianskikh stikhotvorenii Elizavety Kul’man. St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Rossiiskoi Akademii.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Hoogenboom, H. 2001. “Biographies of Elizaveta Kul’man and Representations of Female Poetic Genius”, in Models of Self, eds. Marianne Liljeström, Arja Rosenholm and Irina Savkina. Helsinki: Kikimora. P. 22.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Kulmann, E. 1981. Mond, meiner Seele Liebling. Eine Auswahl ihrer Gedichte, ed. Hansotto Hatzig. Heidelberg: Meichsner &amp; Schmidt, pp. 23-25.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Bruppacher, H. 1991. “Erinnerung an Elisabeth Kulmann: Eine russische Dichterin aus dem frühen 19. Jahrhundert”. Neue Zürcher Zeitung 201: 65.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Belinskii, V.G. 1954. Polnoe sobranie sochinenii. T. 4: Stat’i i retsenzii 1840-1841. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR. 570 P.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Kiukhel’beker, V. 1967. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh, ed. N.V. Koroleva. MoscowLeningrad: Sovetskii pisatel’ 1: 640.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Geffers, A. 2007. Stimmen im Fluss: Wasserfrau-Entwürfe von Autorinnen. Literarische Beiträge zum Geschlechterdiskurs von 1800-2000. Frankfurt. M.: Peter Lang, 2007), pp. 59-102.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Schumann in Düsseldorf: Werke, Texte, Interpretationen, ed. Bernhard R. Appel. Mainz: Schott, 1993), pp. 119-126. 119-121.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Durylin, S. 1937. “Pushkin i Elizaveta Kul’man”, 30 dnei 2: 87.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Ganzburg, G.I. 1995. “K istorii izdaniia i vospriiatiia sochinenii Elizavety Kul’man”, Russkaia literatura 1: 150.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Leve, E.A. 1915. “Pervaia v Rossii neofilologichka”, Zapiski neo-filologicheskogo obshchestva 8: 218.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Rosslyn, W. 2000. Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women 1763-1825. Fichtenwalde: Verlag F.K. Göpfert. P. 169.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies - and beyond. Revised edition Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 47-59.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Klimkiewicz, A. 2013. “Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue”, in Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley. London: Bloomsbury. P. 190.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Gerhardt, D. 1970. “Eigene und übersetzte deutsche Gedichte Žukovskijs”, in Gorski Vijenac: A Garland of Essays Offered to Professor E.M. Hill. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, pp. 118-154.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Nikonova, N., and Yu. Tikhomirova. 2018. “The Father of Russian Romanticism’s Literary Translingualism: Vasilii Zhukovskii’s German Compositions and Self-Translations”, Translation Studies 11 (2): 139-57.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Brodskii, I. 2007. Kniga interv’iu, ed. V. Polukhina. 4th ed. Moscow: Zakharov, p. 123.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
