<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22551</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-4-504-514</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Дискурсивный маркер well и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="spin">7498-6368</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bliudneva</surname><given-names>Aleksandra A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Блюднева</surname><given-names>Александра Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate student with Foreign Languages Teaching Department, Faculty of Foreign Languages and Area Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения</p></bio><email>aleksandra.bliudneva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO4 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №4 (2019)</issue-title><fpage>504</fpage><lpage>514</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-12-26"><day>26</day><month>12</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Bliudneva A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Блюднева А.А.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bliudneva A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Блюднева А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22551">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22551</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is concerned with pragmatic functions of the discourse marker well in film dialogues and the means of its functional translation into Russian in subtitles and dubbing. A number of linguistic and extralinguistic parameters are used for a thorough contextual analysis of each occurrence of well in 11 feature films made between 1997 and 2017. The analysis results in identifying the following textual: floor-gaining, arranging topic shifts, indicating dialogue frames, contraposition, justification, clarification, repair and quotation - and interpersonal functions of well: prompting, hesitation, evasion, emphasis and humility. The article continues with a qualitative and quantitative account of translation decisions for the discourse marker well in subtitles and dubbing. For every textual and interpersonal function of well, we establish functional equivalents and assess the proportion of marker omission and the proportion of functional losses. Finally, the subtitled and dubbed versions are compared in terms of the proportion of marker omission and the proportion of functional losses. The conclusion is drawn on the apparent correlation between the degree of functional equivalence achieved in translation of well, on the one hand, and technical and textual constraints of both subtitling and dubbing, on the other.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена функционированию дискурсивного маркера well в кинодиалоге на английском языке, а также средствам его функциональной межъязыковой передачи на русский язык при субтитровании и дубляже фильмов. Лингвистический и экстралингвистический анализ употреблений маркера well в 11 художественных фильмах, снятых в период с 1997 по 2017 год, позволяет выявить текстовые и межличностные функции маркера. Среди текстовых функций выделяются функции обозначения коммуникативного шага, тематической организации, организации диалога, противопоставления, обоснования, пояснения, исправления, цитирования; среди межличностных - функции адресации, колебания, уклонения от прямого ответа, эмфатическая и этикетная функции. Проводится качественный и количественный анализ переводческих решений, используемых в субтитрах и дубляже для передачи текстовых и межличностных функций маркера. Для каждой из выделенных функций маркера well выявляются функциональные эквиваленты на русском языке, а также подсчитывается доля опущения маркера и доля функциональных потерь. Тексты русскоязычных субтитров и дубляжа сравниваются по следующим параметрам: доля опущения маркера и доля функциональных потерь. Достигаемый уровень функциональной эквивалентности связан с техническими и текстовыми особенностями обоих видов киноперевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse marker</kwd><kwd>pragmatic meaning</kwd><kwd>function</kwd><kwd>functional equivalent</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>subtitling</kwd><kwd>dubbing</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурсивный маркер</kwd><kwd>прагматическое значение</kwd><kwd>функция</kwd><kwd>функциональный эквивалент</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>субтитрование</kwd><kwd>дубляж</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Viktorova, E.Yu. 2016. Vspomogatelnaya sistema diskursa: problema vydeleniya i spetsifiki funktsionirovaniya. PhD diss. Saratov State University. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Викторова Е.Ю. Вспомогательная система дискурса: проблемы выделения и специфики функционирования: дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mattsson, J. 2009. The Subtitling of Discourse Particles: A Corpus-based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in ten American films. PhD diss. University of Gothenburg. URL: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/21007/1/ gupea_2077_21007_1.pdf (date: 14.03.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mattsson J. The Subtitling of Discourse Particles: A Corpus-based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films: PhD diss. University of Gothenburg. URL: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/21007/1/ gupea_2077_21007_1.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Furko, B.P. 2014. “Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian”. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6 (2): 181—196. URL: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0013.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Furko B.P. Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian // Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2014. Vol. 6 (2). Pp. 181-196. URL: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minchenkov, A.G. 2001. Russkiye chastitsy v perevode na angliyskiy yazyk [Translation of Russian Particles into English]. Saint Petersburg: OOO Publishing House “Khimera”. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: Химера, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minchenkov A.G. 2004. Angliyskiye chastitsy: funktsii i perevod [English particles: functions and translation]. Saint Petersburg: Antologiya. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brinton, L.J. 2017. The Evolution of Pragmatic Markers in English: Pathways of Change. Cambridge: Cambridge University Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brinton L.J. The Evolution of Pragmatic Markers in English: Pathways of Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cuenca, M.-J. 2008. “Pragmatic Markers in Contrast: The Case of well”. Journal of Pragmatics 40 (8): 1373—1391. URL: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.02.013</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cuenca M.-J. Pragmatic Markers in Contrast: The Case of well // Journal of Pragmatics, 2008. Vol. 40 (8). P. 1373-1391. URL: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.02.013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gottlieb, H. 2005. Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gottlieb H. Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Diaz Cintas, J. and G. Anderman. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Diaz Cintas J., Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tveit, J.-E. 2009. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited. In J. Diaz Cintas and G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tveit J.-E. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited // Diaz Cintas J., Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
