<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2248</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The peculiarities of translating the advertisement text</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Особенности перевода рекламных текстов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Arkhipova</surname><given-names>S A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Архипова</surname><given-names>Светлана Анатольевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>floppyhum@mail.ru &amp;lt;mailto:floppyhum@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2011</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2011)</issue-title><fpage>10</fpage><lpage>14</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2011, Arkhipova S.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2011, Архипова С.А.</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Arkhipova S.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Архипова С.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2248">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2248</self-uri><abstract xml:lang="en">This article is dedicated to the problem of the adequate translation of commercials. The national lingual and cultural peculiarities must be taken into consideration, and the translation must arouse native speakers' positive feelings. This will ensure the successful promotion of goods in the foreign market.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Данная статья посвящена проблеме адекватного перевода рекламного текста. Перевод должен осуществляться с учетом национальной лингвокультурной специфики и вызывать положительные ассоциации у носителей языка. Это будет способствовать успешному продвижению товара на зарубежном рынке.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>advertising text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>cultural and linguistic characteristics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурное общение</kwd><kwd>рекламный текст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>культурно-языковые особенности</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Медведева Е. Основы рекламоведения. - М.: РИП-Холдинг, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во УРСС, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода. - М., 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Business Week. - № 25 (176). - 2003. - 24 июня. Учимся продавать на испанском языке.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. - Richard Irwin Inc, 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Hollett Vicki. Business Opportunities. - Oxford University Press, 1997.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
