<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2230</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Interlingual communication: principles and methods of static and dynamic description of the original language and the target language, equivalent and adequate translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Alimova</surname><given-names>M V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алимова</surname><given-names>Мария Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Faculty of re-training of Russian language teachers</bio><bio xml:lang="ru">Факультет повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного</bio><email>dekan-fpk@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2012</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2012)</issue-title><fpage>72</fpage><lpage>76</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Alimova M.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Алимова М.В.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Alimova M.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Алимова М.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2230">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2230</self-uri><abstract xml:lang="en">The article describes the features of translation in cross-language communication in Russian, Spanish and English languages, particularly the terms “adequacy” and “equivalence” in the theory and practice of translation.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются характеристики перевода в процессе межъязыковой коммуникации на материале русского, испанского и английского языков, особенности терминов «адекватность» и «эквивалентность» в теории и практике перевода.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation of a literary text</kwd><kwd>adequacy</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>static and dynamic translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод художественного текста</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>статика и динамика перевода</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Якобсон Р. О структуре русского глагола // Р. Якобсон. Избранные работы / Под ред. В.А. Звягинцева. — М.: Прогресс, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Whorf B. Language, thought and reality. — Cambridge: Cambridge University Press, 1956.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. — 1985. — М., 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Nida E. Language structureand translation. — Stanford University Press. — 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Jager G. Translation and translation linguistics. — Halle, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1985.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
