<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21830</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-3-415-423</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">On some principles of literary translation from the position of the bilingual personality - Bakhyt Kairbekov</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shagimgereyeva</surname><given-names>Bakytgul Ersainovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шагимгереева</surname><given-names>Бакытгуль Ерсаиновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>postgraduate Student, Department of General and Russian Linguistics, Philological Faculty, Peoples’ Friendship University of Russia.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов</p></bio><email>t_2004@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO3 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №3 (2019)</issue-title><fpage>415</fpage><lpage>423</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-09-24"><day>24</day><month>09</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Shagimgereyeva B.E.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Шагимгереева Б.Е.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Shagimgereyeva B.E.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Шагимгереева Б.Е.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21830">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21830</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>In this article, using the example of the poems of the great Kazakh poet, enlightenment and philosophy Abai Kunanbayev, he reveals some of the translation strategies of the Russian-speaking poet, professional translator from Kazakh into Russian, Bakhyt Kairbekov.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена рассмотрению вопросов художественного перевода с казахского языка на русский. В центре исследовательской работы - творчество русскоязычного поэта, профессионального переводчика с казахского языка на русский, исследователя, режиссера Бахыта Каирбекова. В настоящей статье на примере стихов казахского поэта, просветителя и философа Абая Кунанбаева рассматриваются некоторые переводческие стратегии Бахыта Каирбекова. Автор ставит перед собой цель выявить переводческие принципы Бахыта Каирбекова при передаче творчества Абая на русский язык. В результате сопоставительного анализа работ Б. Каирбекова с работами переводчиков А. Гатова и Л. Руст мы приходим к выводу, что переводы стихотворений «Не падай духом - нет печали вечной...» и «Мне торканье часов - звук не пустой...», выполненные Б. Каирбековым, наиболее близки к текстам-первоисточникам.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>translation of a poetic text</kwd><kwd>criterion of adequacy</kwd><kwd>bilingual personality</kwd><kwd>principles of translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>перевод поэтического текста</kwd><kwd>критерий адекватности</kwd><kwd>билингвальная личность</kwd><kwd>принципы перевода</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kairbekov, B.G. 2012. “O khudozhestvennom perevode” [On Literary Translation] in Dalekie i blizkie: izbrannye perevody. Astana: Audarma. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Каирбеков Б.Г. О художественном переводе // Б.Г. Каирбеков. Далекие и близкие: избранные переводы. Астана: Аударма, 2012. 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kairbekov, B.G. 2005. “Korni” [The Roots] in Biografiya almatintsa. Almaty: Olke. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Каирбеков Б.Г. Корни // Б.Г. Каирбеков. Биография алматинца. Алматы: Өлке, 2005. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bel’ger, G. 2008. “Vlastitel’ — Slovo. Pochemu trudno perevodit’ Abaya?» [Lord is the Word. Why is it Difficult to Translate Abay?] in Dvadtsat’ stikhotvorenii na trekh yazykakh. Astana: Audarma. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бельгер Г. Властитель - Слово. Почему трудно переводить Абая? // Абай. Двадцать стихотворений на трех языках. Астана: Аударма, 2008. 136 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M. 2009.Tvorcheskaya bilingval’naya lichnost’ (osobennosti russkogo teksta avtora tyurkskogo proiskhozhdeniya) [Creative Bilingual Personality].Astana: TsBO i MI, 2009.Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана: ЦБО и МИ, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2009. Perevodovedenie v Kazakhstane [Translation Studies in Kazakhstan]: ucheb. posobie. Ch. 1. M.: Tezaurus. Print. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Переводоведение в Казахстане: учеб. пособие. Ч. 1. М.: ТЕЗАУРУС, 2009. 49 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M.M. 1979. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Creativity]. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M., and Sinyachkina N.L. 2011. Perevodcheskaya deyatel’nost’ v Kazakhstane. Stranitsy istorii: vzglyad iz Rossii [Translation Activities in Kazakhstan. Pages of History: a View from Russia]: Uchebnoe posobie. Moscow: Izd-voRUDN. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Переводческая деятельность в Казахстане. Страницы истории: взгляд из России [электронный ресурс]: учеб. пособие / У.М. Бахтикиреева, Н.Л. Синячкина. - электронные текстовые данные. М.: Изд-во РУДН, 2011. 88 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhaksylykov, A.Zh. 2011. Aktual’nye problem khudozhestvennogo perevoda i razvitie kazakhskoi literatury [Actual Problems of Literary Translation and the Development of Kazakh Literature]. Almaty: Қazaқ universitetі. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жаксылыков А.Ж. Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы: хрестоматия. Алматы: Қазақ университеті, 2011. 136 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
