<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21829</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-3-406-414</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">“What is Your Good Name?”: on Translating Multicultural Literature</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>“What is Your Good Name?”: некоторые аспекты перевода мультикультурных текстов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rogovets</surname><given-names>Anastasia S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Роговец</surname><given-names>Анастасия Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student, Department of Foreign Languages Teaching Theory of M.V. Lomonosov Moscow State University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова</p></bio><email>vandervierenn@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO3 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №3 (2019)</issue-title><fpage>406</fpage><lpage>414</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-09-24"><day>24</day><month>09</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Rogovets A.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Роговец А.С.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Rogovets A.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Роговец А.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21829">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21829</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article discusses distinguishing features of speech etiquette in Indian English and certain aspects of its translation into Russian. The relevance of this research topic is determined by the current spread of English as an international language and by the emergence of the World Englishes paradigm. In India there are a lot of cultural conventions that do not have English equivalents and, thus, cannot be expressed adequatelyby means of the English language. As a result of the language contact, Indian English has got an impact on its linguistic setting from Hindi and other regional languages. This linguistic transfer from Indian languages can be seen at various levels, including the use of politeness formulas. In this article the focus is made on the politeness formula “What is your good name?”, which is a polite way of asking someone’s name. This etiquette question is one of the most common Indian English politeness patterns, generalized all over India. The article analyzes the etymology of this expression and explains why it is frequently encountered in the speech of Indian English users, as well as to show the important role of such an analysis in overcoming translation difficulties.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Настоящая статья посвящена выявлению особенностей речевого этикета в индийском варианте английского языка и отдельных аспектов его перевода на русский язык. Актуальность темы исследования объясняется все большим распространением парадигмы World Englishes. Лексические особенности индийского варианта английского языка проявляются в использовании формул речевого этикета, в частности в индианизации форм вежливости, обусловленной влиянием индийских языковых моделей на английский язык. Одной из наиболее распространенных речеэтикетных форм в речи носителей индо-английского варианта является вежливый вопрос “What is your good name?”, обслуживающий этикетную ситуацию знакомства. Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы проанализировать этимологию и найти причины использования данной формы вежливости носителями индийского варианта, а также показать важную роль подобного анализа в преодолении переводческих трудностей.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bilingualism</kwd><kwd>world Englishes</kwd><kwd>multiculturality</kwd><kwd>politeness</kwd><kwd>Indianized English words</kwd><kwd>Indian English</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>билингвизм</kwd><kwd>варианты английского языка</kwd><kwd>мультикультуральность</kwd><kwd>вежливость</kwd><kwd>индианизированные английские слова</kwd><kwd>индийский вариант английского языка</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tolkachev, S.P. 2003. Mul’tikul’turnyj kontekst sovremennogo anglijskogo romana [Multicultural context of the contemporary English novel]: dis. … Doctor of Philology. Moscow. 381 p. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английского романа: дис. … д-ра филол. наук. М., 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2014. Distinktivnye priznaki variantov anglijskogo yazyka, nerodnogo dlya ego pol’zovatelej [Distinctive Features of Non-native Varieties of English]. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta, 56 (3): 123—128. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей // http://istina.msu.ru/journals/94439/, 2014. Т. 56. № 3. C. 123-128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bekisheva, Y.V., and S.S. Il’ina. 2018. “Terms of Address in Hong Kong Variety of the English Language” [Based on Analysis of “A Dictionary of Hong Kong English”]. Polylinguality and Transcultural Practices, 15 (4): 501—517. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бекишева Ю.В., Ильина С.С. Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале анализа «Словаря гонконгского варианта английского языка») // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2018. Т. 15. № 4. С. 501-517.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya, N.I. 1989. Rechevoj ehtiket i kul’turao bshcheniya [Speech Etiquette and Communication Culture]. Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sternin, I.A., T.V. Larina, and Sternina M.A. 2003. Ocherk angliiskogo kommunikativnogo povedeniya [Study of English Communication Behavior]. Voronezh: Istoki. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sailaja, P. 2009. Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sailaja P. Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mehrotra, R.R. 1998. Indian English: Texts and Interpretation. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mehrotra R.R. Indian English: Texts and Interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nihalani, P., Tongue R.K. and Hosali P. 1979. Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation. New Delhi: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nihalani P., Tongue R.K. and Hosali P. Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation. New Delhi: Oxford University Press, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Firsova, N.M. 2013. Ispanskij rechevoj ehtiket [Spanish Speech Etiquette]. Moscow: Librokom. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Либроком, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bo, W. 2014. Rechevoj zhanr blagodarnosti v russkom yazyke [Speech Genre of Gratitude in the Russian language]. PhD dissertation. Moscow. 178 p. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бо У. Речевой жанр благодарности в русском языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alpatov, V.M., Kryuchkova T.B. 1980. “O muzhskom I zhenskom variantah yaponskogo yazyka” [About the Men’s and the Women’s Version of the Modern Japanese language]. Voprosy yazykoznaniya, 3: 58—68. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алпатов В.М.,Крючкова Т.Б. О мужском и женском вариантах японского языка // Вопросы языкознания. 1980. № 3. С. 58-68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kurchenkova, E.A. 2012. “Angliiskii yazyk v Indii: istoriya i aktual’nye problem” [English in India: the History and Actual Problems]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya, 1 (32): 388—391. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Курченкова Е.А. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы // Мир науки, культуры, образования. 2012. № 1 (32). С. 388-391.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, Y. 1992. “Social Meaning and Creativity in Indian English Speech Acts” in Language, Communication and Social Meaning, Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Washington DC: Georgetown University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru Y. Social meaning and creativityin Indian English speech acts // Language, Communication andSocial Meaning, Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Washington DC: Georgetown University Press, 1992. P. 378-387.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2010. “Variantnost’ anglijskogo yazyka i mezhkul’turnaya kommunikaciya” [Varietes of English and intercultural communication]. Lichnost’. Kul’tura. Obshchestvo, 12 (2): 242—252. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. 12. № 2 (55-56). С. 242-252.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2017. “Translingualism and its Application”. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14 (2): 155—170. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155-170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
