<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21824</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-3-347-357</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguistic and Stylistic Features of Translingual Writers: Comparative analysis</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей творчества писателей-транслингвов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lebedeva</surname><given-names>Ekaterina S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лебедева</surname><given-names>Екатерина Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Department of Foreign Languages Theory, Moscow State University of Lomonosov</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения, МГУ им. М.В. Ломоносова</p></bio><email>chaton17@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lupacheva</surname><given-names>Tatyana A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лупачева</surname><given-names>Татьяна Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russia</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Дальневосточного федерального университета</p></bio><email>lupachyova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State University of Lomonosov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Far Eastern Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дальневосточный федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO3 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №3 (2019)</issue-title><fpage>347</fpage><lpage>357</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-09-24"><day>24</day><month>09</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Lebedeva E.S., Lupacheva T.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Лебедева Е.С., Лупачева Т.А.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lebedeva E.S., Lupacheva T.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Лебедева Е.С., Лупачева Т.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21824">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21824</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The present research is conducted within the frameworks of language contacts theory, intercultural communication theory, text linguistics and linguacontactology. Creative translingualism is the object of the research. Linguacreative characteristics of translingual fiction are the subject of the research. Fiction written by Russian and Chinese authors in English (Olga Grushin, Irina Reyn, Lara Vapnyar, Anya Ulinich, Gish Jen, Ha Jin, Amy Tan, Jade Snow Wong, Frank Chin, etc.) has served as the material for the analysis. Within the scope of the present research the similarities and differences of linguacreativity in the fiction written by authors belonging to unrelated linguacultures were determined. The range of native culture description means used by translingual writers is very diverse: loan-words, code switching and code mixing, native literature and songs allusions, contaminated speech, usage of English lexical units to transmit significant for native culture events (by attributing culturally specific meanings).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Данное исследование выполнено в русле теории языковых контактов, теории межкультурной коммуникации, лингвистики текста и лингвоконтактологии. Объектом исследования является художественный транслингвизм. Предметом исследования являются лингвокреативные характеристики транслингвального художественного текста. Материалом исследования послужили произведения англоязычных китайских и русских авторов (Olga Grushin, Irina Reyn, Lara Vapnyar, Anya Ulinich, Gish Jen, Ha Jin, Amy Tan, Jade Snow Wong, Frank Chin и др.). В рамках исследования были выявлены сходства и различия в выражении лингвокреативности в художественном творчестве писателей, принадлежащих к неродственным лингвокультурам. Палитра средств описания родной культуры, используемых авторами-транслингвами, очень разнообразна: заимствования, кодовое смешение и переключение, прецедентные тексты родной литературы, контаминированная речь, использование лексем английского языка для передачи значимых для родной культуры событий (путем придания им культурно-специфичного значения).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bilingual writers</kwd><kwd>translingual writers</kwd><kwd>linguacreativity</kwd><kwd>transcultural creativity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>писатели-билингвы</kwd><kwd>писатели-транслингвы</kwd><kwd>лингвокреативность</kwd><kwd>транскультурная креативность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M.V. 2000. Problema mul’tikul’turalizma i literatura SShA XX veka [Multiculturalism and American Literature of the 20th century]. Moscow: Naslediye Publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. 400 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2017. Translingualism and its Application. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14 (2): 155—170. Print (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155-170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valuitseva, I.I., and Khukhuni G.T. 2015. Literary Bilingualism: PRO and CONTRA. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 5: 298—303. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Литературный билингвизм: за и против // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, тематический выпуск современные тенденции билингвального образования. 2015. № 5. С. 298-303.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yuzefovich, N.G. 2011. Inolingvokul’turnyi substrat v translingval’noi literature: postanovka problem [Foreign Linguacultural Subsrate in Translingual Literature]. Speech and Context 2 (III): 235—244. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Юзефович Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в транслингвальной литературе: постановка проблемы // SpeechandContext. 2011. Т. 2 (III). С. 235-244.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tumanova, A.B. 2010. Kontaminirovannaya yazykovaya kartina mira v khudozhestvennom diskurse pisatelya-bilingva [Contaminated Linguistic Worldview in a Literary Discourse of a Bilingual Writer]. Almaty: Kazakh british Technical University publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Туманова А.Б. Контаминированная языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва: монография. Алматы: КБТУ, 2010. 260 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2015. Russkoyazyichie kak aktualnaya mezhdistsiplinarnaya problema [Russian-speaking as an Actual interdisciplinary Problem]. Sotsialnyie i umanitarnyie nauki na Dalnem Vostoke. 1 (45): 94—99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1(45). С. 94-95.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin, Yu.A. 2003. Perevodovedenie: status perevodchika i psikhogermenevticheskie protsedury [Translation Studies: Translator’s Status and Psychological and Hermeneutical Processes]. Moscow: Gnozis Publ. print (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popova, Z.D., and I.A. Sternin. 2007. Yazyk i natsionalnaya kartina mira [Language and National Worldview]. Voronezh: Istoki Publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V., and Yuzefovich N.G. 2007. Foreign Linguacultural Subsrate in Cross-cultural Communication. ISSUES OF COGNITIVE LINGUISTICS 3: 95—101.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 3. С. 95-101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Butenina, E.M. 2010. Sovremennyi roman SShA [Modern American Prose]. Vladivostok: Maritime State University Publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бутенина Е.М. Современный роман США. Владивосток: Мор.гос. ун-т, 2010. 100 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dagnino, A. 2012. “Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity”. Transnational Literature 4 (2). Web. Publ. https://dspace.flinders.edu.au/xmlui/ bitstream/handle/2328/25881/Transcultural_Writers.pdf;jsessionid=FD0A9FB527D0C787123 C115029DFEEB9?sequence=3 Web.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dagnino A. Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity // Transnational Literature. 2012. Vol. 4. No. 2. [электронный ресурс] URL: https://dspace. flinders.edu.au/xmlui/bitstream/handle/2328/25881/Transcultural_Writers.pdf;jsessionid=FD 0A9FB527D0C787123C115029DFEEB9?sequence=3 (accessed: 06.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kellman, S. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kellman S. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nordin, I.G., J. Hansen, and Llena C.Z. 2013. Transcultural identities in contemporary literature. Amsterdam-New York: NY.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nordin I.G., Hansen J., Llena C.Z. Transcultural identities in contemporary literature. AmsterdamNew York: NY, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wanner, A. 2011. Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wanner A. Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ulinich, A. 2008. Petropolis. New York: Penguin.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ulinich A. Petropolis. New York: Penguin, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tan, A.1992. The Kitchen God’s Wife. New York: Ivy Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tan A. The Kitchen God’s Wife. New York: Ivy Books, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reyn, I. 2008. What happened to Anna K. New York: Touchstone.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Reyn I. What happened to Anna K. New York: Touchstone, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jen, G. 2000. Who’s Irish? New York: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jen G. Who’s Irish? New York: Vintage Books, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grushin, O. 2010. The Line. New York: Penguin.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grushin O. The Line. New York: Penguin, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wong, J.S. 2000. Fifth Chinese Daughter. Seattle and London: University of Washington Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wong J.S. Fifth Chinese Daughter. Seattle and London: University of Washington Press, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vapnyar, L. 2004. There are Jews in My House. New York: Anchor Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vapnyar L. There are Jews in My House. New York: Anchor Books, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jin, H. 2001. In the Pond. Great Britain: Vintage.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jin H. In the Pond. Great Britain: Vintage, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jen, G. 1998. Typical American. London: Granta Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jen G. Typical American. London: Granta Books, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chin, F. 1981. The Chickencoop Chinaman. The Year of the Dragon. Seattle and London: University of Washington Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chin F. The Chickencoop Chinaman. The Year of the Dragon. Seattle and London: University of Washington Press, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grushin, O. 2007. The Dream Life of Sukhanov. New York: Penguin.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grushin O. The Dream Life of Sukhanov. New York: Penguin, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
