<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21823</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Literary Translingualism: What and Why?</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Литературный транслингвизм: что и почему?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kellman</surname><given-names>Steven G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Келлман</surname><given-names>Стивен</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Professor at the Department of English, University of Texas at San Antonio</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>профессор Департамента английского языка Техасского университета Сан-Антонио</p></bio><email>steven.kellman@utsa.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Texas at San Antonio</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Техасский университет Сан-Антонио</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO3 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №3 (2019)</issue-title><fpage>337</fpage><lpage>346</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-09-24"><day>24</day><month>09</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Kellman S.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Келлман С.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kellman S.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Келлман С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21823">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21823</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to a comprehensive understanding of the theory of translingualism. Its author, Professor Steven Kellman, discusses the essence of the term he proposed in the context of world literature, citing numerous examples of translingual imagination. Based on the work of writers such as Joseph Conrad, Vladimir Nabokov and others, Professor Kellman demonstrates how the mechanism of intercultural and translational interaction of linguistic and extralinguistic elements works in each individual case. The theory of translingualism enriched the cycle of the humanities (from linguistics to cultural studies, from literary criticism to philosophy) with a new popular episteme, which the editorial board gladly shares with our readers.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена всестороннему осмыслению теории транслингвизма. Автор рассуждает о сущности предложенного им термина в контексте мировой литературы, приводя многочисленные примеры транслингвального воображаемого. На материале творчества таких писателей, как Джозеф Конрад, Владимир Набоков и другие, в статье показано, как срабатывает механизм интеркультурного и транслингвального взаимодействия языковых и внеязыковых элементов в каждом индивидуальном случае. Теория транслингвизма обогатила цикл гуманитарных наук (от лингвистики до культурологи, от литературоведения до философии) новой востребованной эпистемой, которой редколлегия с радостью делится с нашими читателями.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>translingual imagination</kwd><kwd>transculturation</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>literary text</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>транслингвальное воображение</kwd><kwd>транскультурация</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>художественный текст</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Gallico, P. 1946. Confessions of a Story Writer. New York: Knopf. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Orwell, G. 1984. “Why I Write”. The Orwell Reader: Fiction, Essays, and Reportage. San Diego: Harcourt. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Conrad, J. 1927. Letter to Edward Garnett, August 28, 1908. In Joseph Conrad: Life and Letters, ed. C Jean Aubry. New York: Doubleday, Page. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Schleiermacher, F. 2009. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. Dokumentezur Theorie der Übersetzungantiker Literatur in Deutschland seit 1800. Edited by Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, and Nina Mindt. Walter de Gruyter. pp. 59-82. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Jefferson, T. 1999. Letter to John Banister Junior. October 15, 1785. Jefferson: Political Writings. Joyce Appleby and Terence Ball, eds. Cambridge, England: Cambridge University Press, 247-49. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Yildiz, Y. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Antin, M. 1997. The Promised Land. Introduction and notes by Werner Sollors. Penguin. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Rushdie, S. 1982. “Empire Writes Back With a Vengeance”. Sunday Times, 2 July 1982: 8.4. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Miłosz, C. 2001. Miłosz’s ABC’s. Trans. Madeline G. Levine. New York: Farrar, Straus and Giroux. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Beaujour, E. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. New York: Cornell University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Rao, R. 1992. “Raja Rao”. In Interviews with Writers of the Post-Colonial World, ed. Feroza Jussawalla and Reed Way Dasenbrock, 140-55. Jackson: University Press of Mississippi. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Wittgenstein, L. 1981. Tractatus Logico-Philosophicus. Ed. and trans. C.K. Ogden Boston: Routledge &amp; Kegan Paul. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Whorf, B.L. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings. Ed. John B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Magga, O.H. 2006. “Diversity in Saami terminology for reindeer, snow, and ice”. International Social Science Journal 58: 25-34. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Shammas, A. 1988. “My Case Is Hopeless”. Interview by Anne Zusy. New York Times Book Reivew, April 17, 1988, 48. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Mann, T. 1974. Der Zauberberg. Berlin: S. Fischer. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Keats, J. 2002. Selected Letters. Ed. Robert Gittings. New York: Oxford University Press. Print.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
