<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2170</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Free search of equivalents in translation of environmental terms with allowance for the resemantization</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Свободный перевод эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zhabo</surname><given-names>N I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Жабо</surname><given-names>Наталья Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Экологический факультет</bio><email>lys11@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2014</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2014)</issue-title><fpage>35</fpage><lpage>39</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Zhabo N.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Жабо Н.И.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zhabo N.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Жабо Н.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2170">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2170</self-uri><abstract xml:lang="en">To find an equivalent in translation considering the process of the replacement of the content of a linguistic sign by a new meaning, specially created to nominate concepts in ecology (process of resemantization) search techniques are considered. We analyze the use of environmental terms in oral and written texts of journalistic style, popular-science and advertising, devoted to the problems of environmental protection, new technologies.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Рассматриваются приемы поиска эквивалента при переводе экологических терминов в устных и письменных текстах публицистического стиля с учетом процесса вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (процесс ресемантизации слова).</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>equivalent in translation</kwd><kwd>ecology</kwd><kwd>journalistic style</kwd><kwd>process of words resemantization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод терминов</kwd><kwd>экология</kwd><kwd>публицистический стиль</kwd><kwd>рессемантизация слов</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. - М.: Русский язык, 2000. - 1174 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Чехоева З.Ц., Валад К., Желаева-Шатен З. Французско-русский и русско-французский словарь по экологии. - Владикавказ: Северо-Осетинский гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова, 2009. - 242 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Шелов С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - С. 14-24.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Escourbas-Benveniste M.-P. Le Monde” et le “Grenelle de l’Environnement”: piste pour l’analyse sémantique assistée par ordinateur d’un corpus depresse // JADT 2010 10th International Conférence on Statistical Analysis on Textual Data, pp. 410-419.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
