<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2150</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Concerning implied sense of a poem of V. Vysotsky «For a long time i have understood some offers: live we couldn't»</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Некоторые предложения относительно подтекста стихотворения В. Высоцкого «Давно я понял: жить мы не смогли бы»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Namakshtanskaja</surname><given-names>I E</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Намакштанская</surname><given-names>Инна Егоровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра русского языка № 3Факультет русского языка и общеобразовательных дисциплин; Донбасская национальная академия строительства и архитектуры; Donbass National Academy of Civil Engineering and Architecture</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языка № 3Факультет русского языка и общеобразовательных дисциплин; Донбасская национальная академия строительства и архитектуры</bio><email>svitlicja@ukr.net &amp;lt;mailto:svitlicja@ukr.net&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Romanova</surname><given-names>E V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Романова</surname><given-names>Елена Валериановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра генетики, растениеводства и защиты растений; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра генетики, растениеводства и защиты растений; Российский университет дружбы народов</bio><email>evroma2008@yandex.ru &amp;lt;mailto:evroma2008@yandex.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Donbass National Academy of Civil Engineering and Architecture</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Донбасская национальная академия строительства и архитектуры</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2012</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2012)</issue-title><fpage>104</fpage><lpage>109</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Namakshtanskaja I.E., Romanova E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Намакштанская И.Е., Романова Е.В.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Namakshtanskaja I.E., Romanova E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Намакштанская И.Е., Романова Е.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2150">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2150</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is devoted disclosing of implied sense of a poem of V.S. Vysotsky «For a long time I has understood: live we couldn't» in which the great Russian poet used various symbols, hints and reticences to hide from censorship a real orientation of the product - resistance of representatives of intelligency - men of the sixties - against a totalitarianism policy in the Soviet society.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена раскрытию подтекста стихотворения В.С. Высоцкого «Давно я понял: жить мы не смогли бы», в котором великий российский поэт использовал разнообразные символы, намеки и недоговоренности, чтобы спрятать от цензуры реальную направленность своего произведения - сопротивление представителей интеллигенции - шестидесятников - против политики тоталитаризма в советском обществе.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>V.S. Vysotsky</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>Ukrainianism</kwd><kwd>Russian speaking</kwd><kwd>mythology</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэзия В.С. Высоцкого</kwd><kwd>фразеология</kwd><kwd>украинизмы</kwd><kwd>русская разговорная речь</kwd><kwd>подтекст</kwd><kwd>мифология</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. - М.: Прогресс, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Шимко О.В. Вплив церковнослов'янської мови української редакції на московську книжно-писемну традицію // Мовознавство. - 2007. - № 2. - С. 26-34.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии / Под общ. ред. Т.В. Гамрелидзе и др. - М.: Прогресс, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Высоцкий В.С. Сочинения в двух томах. - Екатеринбург: Изд-во «Крок-Центр», 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Міфи України. За кн. Георгія Булашера «Укр. народ у своїх легендах, реліг. поглядах та віруваннях» / Пер. Ю. Буряка. - К.: Довіра, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Войтович Валерій. Українська міфологія. - К.: Либідь, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Дзюба И. Сквозь завихрения времени. - К.: Издат. Дом Бураго, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Никонорова Олена. «Реванш» Івана Дзюби // Урядовий кур'єр. - 2007. - № 245. - С. 8.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Шпак Віктор. «Хто проти тиранії - встаньте!» (До 70-річчя від дня народження Василя Стуса) // Урядовий кур'єр. - 2003. - № 8. - С. 8.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності (стилістика та культура мови). - К.: Довіра, 1999.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
