<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2135</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Factors of a bilingual mediated communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Эквивалентность перевода: когнтивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bykova</surname><given-names>I А</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Быкова</surname><given-names>Ирина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков № 1; Российский университет дружбы народов; Peoples Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков № 1; Российский университет дружбы народов</bio><email>iabykova5@rambler.ru &amp;lt;mailto:iabykova5@rambler.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2012</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2012)</issue-title><fpage>13</fpage><lpage>20</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Bykova I.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Быкова И.А.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bykova I.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Быкова И.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2135">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2135</self-uri><abstract xml:lang="en">The article focuses on the phenomena of equivalence in translation and adequacy in interpretation of sense in the discourse of translation language in connection with the cognitive and cultural factors of the mediate bilingual communication.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье исследуется проблема обеспечения эквивалентности в переводе и адекватности интерпретации смысла в иноязычном дискурсе с учетом когнитивно-культурных факторов двуязычной опосредованной коммуникации.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse</kwd><kwd>interpretation of the text</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурс</kwd><kwd>когнитивность</kwd><kwd>интерпретация смысла</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Быкова И.А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка // Сборник научных трудов МГЛУ «Коммуникативная лингвистика». - М.: «РЕМА», Московский лингвистический университет, 1997. - С. 72-78.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1984. - М.: Изд-во ЛКИ/URSS, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура. Материалы 3-й международной конференции. - Тамбов, 2001. - Ч. I. - С. 8-11.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Нотина Е.А. Фоновые знания переводчика в аспекте когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». - 2004. - № 1. - С. 23-31.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Нотина Е.А. Общий и сопоставительный анализ языкового оформления структурно-композиционной организации научной статьи // Вестник РУДН. Серия «Иностранные языки». - 2004. - № 1. - С. 123-128.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Нотина Е.А. Специфика взаимодействия концептуальных систем коммуникантов в условиях опосредованной межъязыковой/межкультурной коммуникации» // Университетское переводоведение. - Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб.: Факультет филологии и искусств СпбГУ, 2009. - С. 399-404.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. - М.: МГЛУ, 2002. - С. 11-25.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Casagrande J.B. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. - 1954. - Vol. XX. - #4. - P. 487-499.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
