<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21333</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-2-266-275</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Poetics of Gatash in Russian Translations</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Поэтика Гаташа в переводах на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nagumanova</surname><given-names>Elvira F.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нагуманова</surname><given-names>Эльвира Фирдавильевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian and Foreign Literature at the Institute of Philology and intercultural communication, Kazan Federal University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета</p></bio><email>ehlviran@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kazan Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO2 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №2 (2019)</issue-title><fpage>266</fpage><lpage>275</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-24"><day>24</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Nagumanova E.F.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Нагуманова Э.Ф.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nagumanova E.F.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Нагуманова Э.Ф.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21333">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21333</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the consideration of the genre nature of ghazal in Tatar literature of the late XX - early XXI centuries. The focus of research attention is the work of Radif Gatash, whose works are a model of love lyrics. The national poet was able to accommodate new techniques in the traditional genre, to uncover the problems facing modern society. The language of his works is metaphorical, different layers of vocabulary are skillfully combined in the text: the sublimely high-flown style coexists with a “simple” word. The author of the article aims to reveal the principles of the translation of Gatash’s poetry into Russian. In the course of a comparative analysis of the works of V. Khamidullina and A. Karimova, it is concluded that the Russian-speaking audience has the opportunity to experience the full peculiarity of the ghazals of the modern Tatar national poet. At the same time, as the study shows, the installation of the poet-translator itself plays an important role, whose creative search inevitably leads to liberties and transformational changes, which is especially noticeable in the translations of V. Khamidullina.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена рассмотрению жанровой природы газели в татарской литературе конца XX - начала XXI столетий. В центре исследовательского внимания - творчество Радифа Гаташа, чьи сочинения являются образцом любовной лирики. Национальный поэт смог вместить в традиционный жанр новые приемы, раскрыть проблемы, стоящие перед современным обществом. Язык его произведений метафоричен, в них умело объединяются разные пласты лексики: возвышенно-высокопарный стиль сосуществует с «простым» словом. Автор статьи ставит перед собой цель выявить принципы передачи поэтики Гаташа в переводах на русский язык. В ходе сопоставительного анализа работ В. Хамидуллиной и А. Каримовой делается вывод о том, что русскоязычная аудитория имеет возможность ощутить в полной мере своеобразие газелей современного татарского национального поэта. В то же время, как показывает проведенное исследование, немаловажную роль играет собственно установка поэта-переводчика, творческие поиски которого неизбежно ведут к вольностям и трансформационным изменениям, что особенно заметно в переводах В. Хамидуллиной.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetics</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>genre</kwd><kwd>ghazal</kwd><kwd>modern Tatar literature</kwd><kwd>Radif Gatash (R.K. Gataullin)</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэтика</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>жанр</kwd><kwd>газель</kwd><kwd>современная татарская литература</kwd><kwd>Радиф Гаташ (Р.К. Гатауллин)</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The Russian Foundation funded the reported research for Basic Research and the government of the Republic of Tatarstan in the framework of a scientific project No. 18-412-160006.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Республики Татарстан в рамках научного проекта № 18-412-160006.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Toper, P.M. 1998. Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost’ perevodchika [Translation and literature: the creative personality of the translator] // Voprosy literatury. № 6. S. 178-199. Web. http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Электронный ресурс] // Вопросы литературы. 1998. № 6. С. 178-199. URL: http://magazines.russ.ru/ voplit/1998/6/toper.html (дата обращения: 17.01.17).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Obolenskaya, Yu.L. 2015. The poetics of translation by Octavio Paz. Stephanos. 2 (10): 122-133.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Оболенская Ю.Л. Поэтика перевода по Октавио Пасу // Stephanos. 2015. № 2 (10). С. 122- 133.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nigmatullina, Yu.G. 1983. Metodologiya kompleksnogo izucheniya khudozhestvennogo tvorchestva [The methodology of complex study of the artistic creativity]. Kazan: Izd-vo Kazan. un. publ. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нигматуллина Ю.Г. Методология комплексного изучения художественного творчества. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nigmatullina, Yu.G. 2002. «Zapozdalyi modernizm» v tatarskoi literature i izobrazitel’nom iskusstve [“Belated modernism” in the Tatar literature and fine arts]. Kazan: Fen publ. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нигматуллина Ю.Г. «Запоздалый модернизм» в татарской литературе и изобразительном искусстве. Казань: Фэн, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Amineva, V.R. 2015. Figurative languages of avant-garde lyrics. Philological science. Theory and practice issues. 4 (46). P. II: 32-35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аминева В.Р. Образные языки авангардной лирики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46): в 2 ч. Ч. II. С. 32-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gatash, R.K. 2011. Na vechnom puti: Lirika [On the eternal way: the Lyrics]. Kazan: Izd. IP Kurbanov R.Kh. publ. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гаташ Р.К. На вечном пути: Лирика. Казань: Изд. ИП Курбанов Р.Х., 2011. 152 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Literaturnyi entsiklopedicheskii slovar’ [Literary encyclopedic dictionary]. 1987. Moscow: Nauka publ. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Литературный энциклопедический словарь. М: Наука, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gafiyatullina, I. 2019. Rubai, gazel’, kissa… Rasskazyvaem o zhanrakh vostochnoi poezii [Rubai, Gazelle, Kissa.. Talking about the genres of Eastern poetry] // Informatsionno-analiticheskii federal’nyi portal «Islam Segodnya». Web. https://islam-today.ru/obsestvo/kultura/rubai-gazelkissa-rasskazyvaem-o-zanrah-vostocnoj-poezii/ (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гафиятуллина И. Рубаи, газель, кисса… Рассказываем о жанрах восточной поэзии [Электронный ресурс] // Информационно-аналитический федеральный портал «Ислам Сегодня». 2019. 18 янв. URL: https://islam-today.ru/obsestvo/kultura/rubai-gazel-kissarasskazyvaem-o-zanrah-vostocnoj-poezii/ (дата обращения: 17.03.19).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Miӊnegulov, Kh. 2009. Gazəl zhanry həm Gatash iҗaty [The genre of the ghazal and oeuvre Gatash. Gatashnəmə. Rədif Gataullin-Gatash iҗaty turynda səkhifələr. Məkalələr, esselar, shigyr’lər. Kazan: Matbugat iorty nəshriyaty (In Tatar). 440 b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Миӊнегулов Х. Газəл жанры həм Гаташ иҗаты // Гаташнəмə. Рəдиф Гатауллин-Гаташ иҗаты турында сəхифəлəр. Мəкалəлəр, эсселар, шигырьлəр. Казан: Матбугат йорты нəшрияты, 2009. 440 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ganieva, R. 2009. Zamannyӊ shig»ri pəigambəre [The angel of a new time]. Gatash R. Sailanma əsərlər: өch tomda. T. 3. Khissiyat ayat’ləre: Shigyr’lər. Kazan: Tatarstan kitap nəshriyaty (In Tatar.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ганиева Р. Заманныӊ шигъри пəйгамбəре // Гаташ Р. Сайланма əсəрлəр: өч томда. T. 3. Хиссият аятьлəре: Шигырьлəр. Казан: Татарстан китап нəшрияты, 2009. 351 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kvyatkovskii, A.P. 1966. Poeticheskii slovar’ [The poetic vocabulary] / Nauch. red. I. Rodnyanskaya. Moscow: Sov. Entsiklpubl. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Квятковский А.П. Поэтический словарь/Науч. ред. И. Роднянская. М.: Сов. Энцикл., 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tvorcheskaya Laboratoriya Rubai [Rubai Creative Laboratory] Stikhi.ru. Web. https://www.stihi. ru/avtor/javikela (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Творческая Лаборатория Рубаи [Электронный ресурс] // Стихи.ру. URL: https://www.stihi. ru/avtor/javikela (дата обращения: 10.03.19).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gatash, R. 2001. Gazəllər [Ghazals]. Kazan: Məgarif publ. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гаташ Р. Газəллəр. Казан: Мəгариф, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A.S. 1947. Fontanu Bakhchisaraiskogo dvortsa [To the Fountain of the Bakhchisarai Palace]. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: v 16 t. M.; L.: Izd-vo AN SSSR. T. 2, kn. 1: Stikhotvoreniya, 1817-1825. Litseiskie stikhotvoreniya v pozdneishikh redaktsiyakh. S. 343. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А.С. Фонтану Бахчисарайского дворца // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 16 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947. Т. 2, кн. 1: Стихотворения, 1817-1825. Лицейские стихотворения в позднейших редакциях.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karimova, A. 2014. Perevod kak svyashchennaya obyazannost’ [The translation as a sacred duty]. Kazan almanac. 12: 34-43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Каримова А. Перевод как священная обязанность // Казанский альманах. 2014. № 12. С. 34-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
