<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21328</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2019-16-2-214-225</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Languages in contact</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Transcultural Linguo-Conceptual Model of Globalization in a Regional Context</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Транскультурная лингвоконцептуальная модель глобализации в региональном контексте</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lugovskaya</surname><given-names>Elena G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Луговская</surname><given-names>Елена Григорьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate in Philology, Associate Professor at the Department of Russian and Cross-Cultural Communication at the Faculty of Philology, Pridnestrovian State University named after Taras Shevchenko</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации филологического факультета Приднестровского государственного университета им. Т.Г. Шевченко</p></bio><email>lugowska@spsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Pridnestrovian State University named after Taras Shevchenko</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>16</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 16, NO2 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 16, №2 (2019)</issue-title><fpage>214</fpage><lpage>225</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-24"><day>24</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Lugovskaya E.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Луговская Е.Г.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lugovskaya E.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Луговская Е.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21328">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/21328</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article proposes the approval of the term ‘transcultural’ purposiveness in the terminological definition ‘transcultural linguoconceptual globalization outline (construct)’. This terminological definition refers to the linguocultural socio-emergent formed in the conditions of multilingualism and multiculturalism (in particular Pridnestrovian region). The characteristic of this outline (construct) is presented, the main ways of its description are outlined; some methodological conditions for its analysis are indicated. The terminological difference between the terms ‘intercultural’, ‘cross-cultural’ and ‘transcultural’ reflects the direction of the millennium globalization processes. This difference is determined by the terminological specificity of those scientific knowledge spheres in which these terms are using as a general thing. Despite this, the author shows that the essence of globalization processes can be expressed through the construction of the regional (we mean the multilingual and multicultural regions) transcultural theoretical outline from the linguoconceptual point of view. This is possible if cognitivediscursive patterning operates. When describing the aimed transcultural linguoconceptual outline (construct), the author proposes to point up the interpretation of transculturation as a process of cultural convergence and confluence and an opposite one to ‘acculturation’ or ‘enculturation’. It has an assume prominence in assessing the suggested outline’s effectiveness in a pragmatic measurement and can point the cognitive-discursive sphere’s problem issues. A particular question relating to the issue of a pragmatic estimate of this outline implementation - the appraisal of the second and subsequent languages acquisition by aboriginal persons of multilingual regions - is considered to exemplify this thesis. The author notes that the functional-pragmatic and cognitive-communicative approaches came out of the linguistics anthropocentric paradigm. These approaches are in contrast to ethnic-oriented one. They accentuate the functioning of the language and configures itself as an instrument for transcultural communication in the transcultural world. These approaches allow bilingual to be an active participant in the intercultural communication and socialization.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Обосновывается целесообразность использования термина «транскультурный» в терминологическом словосочетании, называющем модель лингвокультурного социоэмерджента, формирующегося в условиях многоязычия и поликультурности того или иного региона (в частности, сложившегося на территории Приднестровья). Также представлена характеристика самой модели, намечены основные пути ее описания; указаны некоторые методологические условия анализа указанной модели. Несмотря на то, что терминологические различия между терминами «межкультурный», «кросс-культурный» и «транскультурный», отражающих направленность глобализационных процессов нового тысячелетия, обусловлены в большей степени специфичностью терминосистем тех сфер научного знания, в которых устоялось использование указанных терминов, автор показывает, что с лингвоконцептуальной точки зрения сущность глобализационных процессов может быть выражена через построение теоретической модели текста транскультуры того или иного региона (имеются в виду полиязычные и мультикультурные регионы) путем когнитивно-дискурсивного моделирования. При описании предложенной транскультурной лингвоконцептуальной модели предлагается акцентировать внимание на интерпретации транскультурации как процесса сближения и слияния культур в противовес аккультурации или декультурации, что приобретает особую важность при оценивании эффективности функционирования предложенной модели в прагматическом измерении и может указать на «болевые точки» исследуемого когнитивно-дискурсивного пространства. В качестве иллюстрации данного тезиса рассмотрен частный вопрос, относящийся к прагматической оценке реализации модели - оценке эффективности усвоения второго и последующих языков представителями полиязычных регионов. Отмечено, что возникшие в рамках антропоцентрической парадигмы языкознания функционально-прагматический и когнитивно-коммуникативный подходы в отличие от этноориентированного, акцентируя внимание на функционировании языка, выступают в качестве инструментария транскультурной коммуникации в транскультурном мире и позволяют билингву быть активным участником процесса межкультурной коммуникации и социализации.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>transcultural</kwd><kwd>linguoconceptual</kwd><kwd>globalization</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>functional-pragmatic approach</kwd><kwd>cognitive-communicative approach</kwd><kwd>ethnic-oriented approach</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транскультурный</kwd><kwd>лингвоконцептуальный</kwd><kwd>глобализация</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>функционально-прагматический подход</kwd><kwd>когнитивно-коммуникативный подход</kwd><kwd>этноориентированный подход</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Triandis, H.C., and R.W. Brislin. 1984. “Cross-Cultural Psychology”. American Psychologist. 39(9): 1006-1016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Triandis H.C., Brislin R.W. Cross-cultural psychology. American Psychologist. Vol. 39(9). Sep 1984. 1006-1016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Moiseev, V.I. 2015. “Obrazy onto-sotsiologii: onto-izolyaty i sotsio-ehmerdzhenty” [The Images of Onto-Sociology: Onto-Isolates and Socio-Emergents]. Credo New 3(83). Web. URL: http:// credo-new.ru/archives/567</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Моисеев В.И. Образы онто-социологии: онто-изоляты и социо-эмердженты // Credo New. 2015. № 3(83). URL: http://credo-new.ru/archives/567</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ortiz, F. 1995. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar, Durham, NC: Duke University Press, ISBN 0-8223-1616-1. Trans. Harriet de Onís. (Original Spanish edition published in 1940. Original translation by Onìs published in 1947, New York: Knopf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ortiz F. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar, Durham, NC: Duke University Press, ISBN 0-8223-1616-1. Trans. Harriet de Onís. (Original Spanish edition published in 1940. Original translation by Onìs published in 1947, New York: Knopf, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sepir, E. 1993. “Yazyk, rasa, kul’tura” [Language, Race, Culture]. In Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul’turologii. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proektivnyi filosofskii slovar’: novye terminy i ponyatiya [Proect Philosophy Dictionary]. 2003. Ed. by Tul’chinskiy, G.L., Ehpshtein M.N. SPb.: Aleteiya. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Проективный философский словарь: новые термины и понятия / под ред. Г.Л. Тульчинского, М.Н. Эпштейна. СПб.: Алетейя. 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2016. “Problemy i perspektivy translingval’nykh i transkul’turnykh kontaktov (vvedenie k tematicheskomu vypusku zhurnala)” [Problems and Prospects of Translating and Transcultural Contacts (Introduction to the Thematic Issue]. Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 50 (2): 6-9. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов (введение к тематическому выпуску журнала) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Вып. 50. № 2. 2016. С. 6-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Romanenko, V.A. 2018. “Parametricheskie dannye lokal’noi mezhehtnicheskoi paradigm” [Parametric Data of the Local Interethnic Paradigm]. In “Yazyk est’ neistoshchimaya sokrovishchnitsa dukhovnogo bytiya chelovecheskogo”: Materialy Respublikanskoi nauchnometodicheskoi konferentsii (s mezhdunarodnym uchastieM), posvyashchennoi 200-letiyu so dnya rozhdeniya F.I. BuslaevA. Tiraspol’, April, 25. Tiraspol’: Izd-vo PridN. un-ta. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Романенко В.А. Параметрические данные локальной межэтнической парадигмы // Язык есть неистощимая сокровищница духовного бытия человеческого: Материалы Республиканской научно-методической конференции (с международным участием), посвященной 200-летию со дня рождения Ф.И. Буслаева, Тирасполь, 25 апреля 2018 г. Тирасполь: Изд-во Придн. ун-та, 2018. С. 64-69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fakhrudinova, E.R. 2011. “Krosskul’turnyi dialog v global’nom mire: filosofsko-komparativistskii analiz” [Cross-cultural Dialog in a Global World]. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Ser.: Filosofiya. Psikhologiya. Pedagogika. 3: 16-19. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фахрудинова Э.Р. Кросскультурный диалог в глобальном мире: философско-компаративистский анализ // Известия Саратовского университета. Серия: Философия. Психология. Педагогика. Вып. 3. 2011. С. 16-19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shamne, N.L. 2003. “Mezhkul’turnaya kommunikatsiya i transkul’turnaya kommunikatsiya: k opredeleniyu ponyatii” [Intercultural Communication and Transcultural Communication: Definition of Terms]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 3: 73-80. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шамне Н.Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. Вып. 3. 2003. С. 73-80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Balyasnikova, O.V., A.A. Stepanova, Cherkasova G.A., and N.V. Ufimtseva. 2017. “Ehtnolingvisticheskii aspekt regional’nogo yazykovogo soznaniya” [Ethnolinguistic Aspect of Regional Language Consciousness]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 8 (4): 1161-1170. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Балясникова О.В., Степанова А.А., Черкасова Г.А. Уфимцева Н.В. Этнолингвистический аспект регионального языкового сознания // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 1161-1170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2015. “Proekt «Sovremennye tendentsii bilingval’nogo obrazovaniya v Rossii i mire»: vmesto poslesloviya” [The Project “Modern Trends in Bilingual Education in Russia and in the World”: Instead of the Epilogue]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’. 5: 366-374. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Проект «Современные тенденции билингвального образования в России и мире»: вместо послесловия // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. С. 366-374.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2016. “O translingvizme i transkul’turatsii cherez prizmu odnoi yazykovoi biografii” [About Translingualism and Transculturation through the Prism of a Language Biography]. Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2 (50): 76-81. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. О транслингвизме и транскультурации через призму одной языковой биографии // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 76-81.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasil’eva, R.I. 2012. “Yazykovaya situatsiya v respublike Sakha (Yakutiya) (na materiale Prilen’ya)” [Language Situation in the Republic of Sakha]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. 1: 88-91. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева Р.И. Языковая ситуация в республике Саха (Якутия) (на материале Приленья) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 88-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zakir’yanov, K.Z., and M.V. Zainullin. 2015. “Bashkirsko-russkoe dvuyazychie kak fenomen vzaimoobogashcheniya kul’tur” [Bashkir-Russian Bilingualism as a Phenomenon of Mutual Enrichment of Cultures]. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 20 (1): 66-171. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Закирьянов К.З., Зайнуллин М.В. Башкирско-русское двуязычие как феномен взаимообогащения культур // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. № 1. С. 66-171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
