<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2107</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The educational translation as teaching method of foreign philologists-specialists in russian philology</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Учебный перевод как способ обучения русскому языку зарубежных филологов-русистов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Popovich</surname><given-names>I Y</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Попович</surname><given-names>Ирина Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Russian language № 1 Faculty of Russian language and general disciplines</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языка № 1 Факультет русского языка и общеобразовательных дисциплин</bio><email>vimpopovich@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bulgarova</surname><given-names>B A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Булгарова</surname><given-names>Белла Ахмедовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Russian language № 1 Faculty of Russian language and general disciplines</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языка № 1 Факультет русского языка и общеобразовательных дисциплин</bio><email>Bulg_Bella@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kruchkovich</surname><given-names>S M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кручкович</surname><given-names>Софья Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Russian language № 1 Faculty of Russian language and general disciplines</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языка № 1 Факультет русского языка и общеобразовательных дисциплин</bio><email>Sofya006@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2013</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2013)</issue-title><fpage>135</fpage><lpage>143</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2013, Popovich I.Y., Bulgarova B.A., Kruchkovich S.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2013, Попович И.Ю., Булгарова Б.А., Кручкович С.М.</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Popovich I.Y., Bulgarova B.A., Kruchkovich S.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Попович И.Ю., Булгарова Б.А., Кручкович С.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2107">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2107</self-uri><abstract xml:lang="en">The application of educational translation in a certain degree belongs to all main aims of learning Russian among foreign philologists-specialists in Russian philology. The successful application of educational translation in many respects depends on degree of compliance to subjective interests of students. Different types of educational translation are widely applied to satisfaction of certain motives of language studying: informative, subject and functional, esthetic, entertaining, etc. The proper correlation of educational translation, monolingual speech training and practice promotes formation of the necessary motivational base which improves the studying process in whole.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Использование учебного перевода в определенной степени относится ко всем основным целям обучения русскому языку зарубежных филологов-русистов. Успешное применение учебного перевода во многом зависит от степени соответствия субъективным интересам непосредственно самих учащихся. Различные виды учебного перевода широко применяются для удовлетворения определенных мотивов изучения языка: познавательных, предметно-функциональных, эстетических, развлекательных и др. Правильное соотношение учебного перевода, одноязычной речевой тренировки и практики способствует формированию необходимой мотивационной базы, эффективно влияющей на процесс обучения языка в целом.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>educational translation</kwd><kwd>aim</kwd><kwd>phase</kwd><kwd>motive</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>учебный перевод</kwd><kwd>цель</kwd><kwd>этап</kwd><kwd>мотив</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Пути развития методики // Русский язык за рубежом. — 1986. — № 3. — С. 57.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Дергачёва Г.И. Перевод как один из аспектов обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. — М.: Русский язык, 1984.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Леонтьев А.Н. Деятельность, Сознание, Личность. — М.: Политиздат, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — 3-е изд. — М.: Русский язык, 1984.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Кудашова М.А. К вопросу о мотивах изучения иностранного языка учащимися старших классов // Иностранные языки в школе. — 1975. — № 5. — С. 16.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1973.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
