<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2047</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The role of editing in translating</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Роль редактирования в процессе перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zvereva</surname><given-names>N S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Зверева</surname><given-names>Наталья Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2009-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2009</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2009)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2009)</issue-title><fpage>115</fpage><lpage>120</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2009, Zvereva N.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2009, Зверева Н.С.</copyright-statement><copyright-year>2009</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zvereva N.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Зверева Н.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2047">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2047</self-uri><abstract xml:lang="en">It is discussed in this article the role of editing in translating process. On the one hand, though a translator is considered to be «alone fighter» in his activities, it is still impossible to keep all the extensive information in one mind. On the other hand, despite the rapid successful development of machine translation systems they have one considerable disadvantage - lack of feeling for language, without that the proper translation cannot be achieved. So for improving the linguistic quality of the translation, both traditional and computer, editing is required. Some means of editing are defined as well in the present article.
            </abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Настоящая статья посвящена рассмотрению роли редактирования в общем процессе перевода. С одной стороны, хотя переводчики по определению являются «бойцами-одиночками», все же знать абсолютно все невозможно. С другой стороны, несмотря на бурное развитие систем машинного перевода, наравне с достоинствами они имеют один весомый недостаток - компьютер не обладает лингвистическим чутьем, которое так важно для получения полноценного перевода. Для повышения лингвистического качества перевода, выполненного как традиционным способом, так и с помощью автоматизированных систем перевода, требуется редактирование, особенности применения которого изложены в данной статье.
            </trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>editing</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>grammatical category</kwd><kwd>lexical and stylistic transformation</kwd><kwd>grammatical transformation</kwd><kwd>machine translation systems</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>редактирование</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>грамматические категории</kwd><kwd>лексико-стилистические трансформации</kwd><kwd>грамматические трансформации</kwd><kwd>автоматизированные системы перевода</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). - Мн.: Тетрасистемс, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. - М.: Воениздат, 1979.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1973.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>http://www.atril.com</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>http://www.promt.ru/ru/technology/</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
