<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">20239</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2018-15-4-501-517</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Languages in contact</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Terms of Address in Hong Kong Variety of the English Language (Based on Analysis of “A Dictionary of Hong Kong English”)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале анализа Словаря гонконгского варианта английского языка)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bekisheva</surname><given-names>Yuliya V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бекишева</surname><given-names>Юлия Валерьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Assistant of the Academic Department of English at the Eastern Institute - School of Regional and International Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>ассистент Академического департамента английского языка Восточного института - Школы региональных и международных исследований</p></bio><email>julia.bekisheva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Il’ina</surname><given-names>Svetlana S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ильина</surname><given-names>Светлана Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Academic Department of English at the Eastern Institute - School of Regional and International Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент Академического департамента английского языка Восточного института - Школы региональных и международных исследований</p></bio><email>svilyina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Far Eastern Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дальневосточный федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>15</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO4 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №4 (2018)</issue-title><fpage>501</fpage><lpage>517</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-12-24"><day>24</day><month>12</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Bekisheva Y.V., Il’ina S.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Бекишева Ю.В., Ильина С.С.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bekisheva Y.V., Il’ina S.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бекишева Ю.В., Ильина С.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/20239">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/20239</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Among the great number of functions that forms of address perform are the following: to attract attention of the person one wants to speak to, to express the addresser’s attitude to the addressee, to remind of the spiritual relations between the speakers, to empathize the speakers’ professional status, and many others. Within the boundaries of the World English theory, study of the forms of address used by speakers of East Asian Englishes is supposed to prove that these terms reflect the cultural identity which is expressed by means of the variety of the English language these speakers use. By means of observation, descriptive and quantitative analysis methods, the authors of the article analyze forms of address used in Hong Kong English. Our previous classification of the forms of address used in Hong Kong English was made on the basis of the questionnaire analysis conducted in Hong Kong [1] and it made it possible for us to single out 6 major groups of forms of address in Hong Kong English: 1) kinship terms of address; 2) forms of address used to strangers; 3) forms of address used by friends and acquaintances; 4) forms of address to people of certain professions; 5) forms of address to animals; 6. unique forms of address. This article is the result of analysis of direct and indirect forms of address presented in “A Dictionary of Hong Kong English”. Now, forms of address are classified into 7 major groups with the forms of address empathizing the addressee’s national identity, insulting forms of address, and Hong Kong traditional forms of address among them. Forms of address presented and analyzed in this article prove our hypothesis that greatly influenced by Cantonese, English spoken in Hong Kong is the reflection of the cultural identity of its speakers.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Анализируются и классифицируются косвенные и прямые обращения, представленные в Словаре гонконгского варианта английского языка. Ранее авторами был проведен опрос среди жителей Гонконга, по результатам выделены шесть основных групп обращений, используемых говорящими на гонконгском варианте английского языка: 1) обращения к родственникам; 2) обращения к незнакомцам; 3) обращения к друзьям и приятелям; 4) обращения, подчеркивающие профессиональный статус адресата; 5) обращения к животным; 6) особые обращения. В статье обращения классифицированы в семь основных групп, в числе которых обращения, подчеркивающие национальную принадлежность адресата, обращения-инвективы, а также уникальные формы обращения. Выделенные формы обращений в гонконгском варианте английского языка являются свидетельством того, что, подвергаясь сильнейшему влиянию кантонского языка, английский язык в Гонконге представляет собой отражение культуры говорящих на нем местных жителей.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>World Englishes</kwd><kwd>East Asian Englishes</kwd><kwd>terms of address</kwd><kwd>Hong Kong English</kwd><kwd>national cultural identities</kwd><kwd>classification of Hong Kong English forms of address</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>мировые варианты английского языка</kwd><kwd>восточноазиатские варианты английского языка</kwd><kwd>обращения</kwd><kwd>гонконгский вариант английского языка</kwd><kwd>национальные культурные особенности</kwd><kwd>классификация обращений в гонконгском варианте английского языка</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V. 1993. Angliiskii yazyk mezhkul’turnogo obshcheniya [The English Language of Cross-cultural Communication].Saint Petersburg: Obrazovanie. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В.В. Английский язык межкультурног ообщения. СПб: Образование, 1993. 200 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2004. Perekrestok: Anglo-russkii kontaktologicheskii slovar’ vostochnoaziatskoi kul’tury [Cross-road: English — Russian Contactology Dictionary of East Asian Culture]. Vladivostok: Dal’nevostochniyi universitet. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / под ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. 580 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. 1998. English as an Asian Language. Links &amp; Letters 5. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. English as an Asian Language. Links &amp; Letters, 1998. Vol. 5. Pp. 89-108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Platt, J.T., H. Weber, and Ho L.M. 1984. The New Englishes. London, Melbourne &amp; Henley: Routledge &amp; Kegan Paul. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Platt J.T., Weber H., Ho L.M. The New Englishes. London, Melbourne &amp; Henley: Routledge &amp; Kegan Paul, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: PergamonPress, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2001. Angliiskii yazyk I kul’tura narodov Vostochnoi Azii [The English Language and Culture of East Asia Nations]. Vladivostok: Dal’nevostochniyi universitet. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: монография. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2001. 474 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. 1986. The Power and Politics of English. World Englishes 5 (2/3). Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. The Power and Politics of English.World Englishes, 1986. Vol. 5 (2/3). P.130.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. 1992. Teaching World Englishes. In B. Kachru (ed.) The Other Tongue: English Across Cultures (2nd ed.) Urbana &amp; Chicago: University of Illinois Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. Teaching World Englishes. The Other Tongue: English Across Cultures (2nd ed.) Urbana &amp; Chicago: University of Illinois Press, 1992. Pp. 335-363.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pandharipande, R.V. 1987. On Nativization of English. World Englishes 6 (2). Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pandharipande Rajeshwari V. On Nativization of English // World Englishes, 1987. Vol. 6 (2). Pp. 149-158.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berns, M. 2005. Expanding on the Expanding Circle: Where Do WE Go from There? World Englishes 24 (1). Print. https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00389.x</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Berns M. Expanding on the Expanding Circle: where do WE go from there? // World Englishes, 2005. Vol. 24 (1). Pp. 85-93. URL: https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00389.x</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Evans, S. 2011. Hong Kong English and the Professional World. World Englishes 30 (3). Print. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2011.01655.x</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Evans S. Hong Kong English and the Professional World // World Englishes, 2011. Vol. 30 (3). Pp. 293-316. URL: https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2011.01655.x</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bolton, K. 2000. The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong Kong English. World Englishes 19 (3). Print.https://doi.org/10.1111/1467-971x.00179</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bolton K. The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong Kong English // World Englishes, 2000. Vol. 19 (3). Pp. 265-285. URL: https://doi.org/10.1111/1467-971x.00179</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chan, Jim Y.H. 2013. Contextual Variation and Hong Kong English. World Englishes. Vol. 32 (1). Print.https://doi.org/10.1111/weng.12004</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chan Jim Y.H. Contextual Variation and Hong Kong English // World Englishes, 2013. Vol. 32 (1). Pp. 54-74. URL: https://doi.org/10.1111/weng.12004</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Setter, J., C. Wong, and Chan B. 2010. Hong Kong English. Edinburgh University Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Setter J., Wong C., Chan B. Hong Kong English. Edinburgh University Press, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cummings, P.J., and H-G. Wolf. 2011. A Dictionary of Hong Kong English. Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cummings Patrick J., Wolf Hans-Georg. A Dictionary of Hong Kong English. Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V., and Z.G. Proshina. 2012. “V chuzhoi monastyr’ so svoim lingvokul’turnym ustavom: obrashchenie” [Into Foreign Monastery with own Cultural Typicon: Terms of Address]. Lichnost’, Kul’tura. Obshchestvo 14 (1): 69—70. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение // Личность, Культура. Общество, 2012. Том XIV. Вып. 1. № 69-70. С. 164-173.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kurilova, K.A. 1999. Obrashcheniya v sovremennom kitaiskom yazyke (k voprosu o rechevom etikete kitaitsev) [Terms of Address in Modern Chinese (revisiting the Chinese Speaking Etiquette)]. Vladivostok: Dal’nevostochniyi universitet. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев): учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. 280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Il’ina, S.S. 2007. Obrashcheniya v singapurskom variante angliiskogo yazyka [Terms of Address in Singapore Variant of the English Language]. Vladivostok: Dal’nevostochniyi universitet. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ильина С.С. Обращения в сингапурском варианте английского языка: монография. Владивосток: Изд-во Дальневосточного гос. университета, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brown, R., and M. Ford. 1972. Address in American English. In Laver, J., S. Hutchetson. Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth: Penguin. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brown R., Ford M. AddressinAmericanEnglish. In Laver J., Hutchetson S. Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. Pp. 129-145.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jia, Y. 1999. Interpersonal Relationship and Intercultural Communication: East and West. Aspects of Intercultural Communication. Proceedings of China’s 2nd Conference on International Communication. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jia Y. Interpersonal Relationship and Intercultural Communication: East and West // Aspects of Intercultural Communication. Proceedings of China’s 2nd Conference on International Communication, 1999. Pp. 596-615.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rozental’, D.E., and M.A. Telenkova. 1985. Slovar’-spravochnik lingvisticheskikh terminov [Dictionary — Book of Reference of Linguistic Terms]. Moscow: Prosveshchenie. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tarasov, E.F., and Yu.A. Sorokin. 1977. Natsional’no-kul’turnaya spetsifika rechevogo I nerechevogo povedeniya [National-cultural Specific of Verbal and Non-verbal Behavior]. Moscow: Nauka. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тарасов Е.Ф., Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lendel, Zh. 1977. “Obrashcheniya, privetstviya I proshchaniya v rechevom etikete sovremennykh vengrov” [Terms of Address, Greetings and Good-byes in Speaking Etiquette of Modern Hungarians] in Natsional’no-kul’turnaya spetsifika rechevogo povedeniya. Moscow: Nauka. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skorbatyuk, I.D. 1977. “Nekotorye aspekty vyrazheniya form vezhlivosti v koreiskom yazyke” [Some Aspects of Expression Forms of Politeness in the Korean Language] in Natsional’nokul’turnaya spetsifika rechevogo povedeniya. Moscow: Nauka. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gann, G. 1994. “Terminologiya rodstva v lingvisticheskom I natsional’no-kul’turnom aspektakh: (na material sovremennogo kitaiskogo yazyka i sovremennogo russkogo yazyka)” [Terminology of Relationship in Linguistic and National-cultural Aspects (Based on Materials of Modern Chinese and Russian languages). PhD Thesis. Moscow. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ганн Г. Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах (на материале современного китайского языка и современного русского языка): дисс.. канд. филол. наук. М., 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sternin I.A., T.V. Larina, and Sternina M.A. 2003. Ocherk angliiskogo kommunikativnogo povedeniya [Study of English Communication Behavior]. Voronezh: Istoki. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maiol, E., and D. Milsted. 1999. Eti strannye anglichane [These Strange Englishmen]. Moscow, Egmont Rossiya Ltd. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mitali, S. 2001. “Obrashchenie kak element russkogo rechevogo etiketa v sravnenii s bengal’skim” [Terms of Address as a Part of Russian Speaking Etiquette in Comparison with Bengali]. PhD Thesis. Moscow. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Митали С. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским: дисс.. канд. филол. наук. М., 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tarasov, E.F. 1996. Mezhkul’turnoe obshchenie — novaya ontologiya analiza yazykovogo soznaniya [Intercultural Communication — New Ontology of Linguistic Consciousness Analysis]. Moscow: IYaRAN. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯРАН, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bekisheva, Y.V., and S.S. Il’ina. 2017. “Obrashcheniya v gonkongskom variante angliiskogo yazyka (na material provedennykh oprosov zhitelei Gonkonga)” [Terms of Address in Hong Kong Variant of the English Language (based on the interviewing of Hong Kong citizens] in Problemy, perspektivy I napravleniya innovatsionnogo razvitiya nauki Proceedings. 08 July, Perm’. Ufa: Omega-Sains Publ. Print. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бекишева Ю.В., Ильина С.С. Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале проведенных опросов жителей Гонконга) // Проблемы, перспективы и направления инновационного развития науки. Сборник статей Международной практической конференции 08 июля 2017, Пермь. Уфа: Омега-Сайнс, 2017. С. 148-153.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
