<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2014</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Genre &amp; stylistic classification of written translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Жанрово-стилистическая классификация письменного перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Burukina</surname><given-names>O A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бурукина</surname><given-names>О А</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра перевода английского языка; Московский государственный лингвистический университет; Moscow State Linguistic University</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра перевода английского языка; Московский государственный лингвистический университет</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2009-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2009</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2009)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2009)</issue-title><fpage>67</fpage><lpage>71</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2009, Burukina O.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2009, Бурукина О.А.</copyright-statement><copyright-year>2009</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Burukina O.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бурукина О.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2014">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2014</self-uri><abstract xml:lang="en">The article analyzes two main classifications of translation and interpreting, particular features of the classification based on genre and stylistic peculiarities of original texts within Russian and Western translation theories and offers the author's classification of written translation.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются две основные классификации видов перевода, анализируется специфика классификации на основе жанрово-стилистических особенностей оригинала в рамках отечественного и западного переводоведения, предлагается авторская классификация письменного перевода.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kinds</kwd><kwd>translation classification</kwd><kwd>the art text</kwd><kwd>translation in advertising</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>виды</kwd><kwd>классификация перевода</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>перевод в рекламе</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М., 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во РУДН, 2006.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
