<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">19624</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">CROSS-CULTURAL MULTIPLIER OF AUTOCOMMUNICATION</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>КРОССКУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ АУТОКОММУНИКАЦИИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kharchenko</surname><given-names>V K</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Харченко</surname><given-names>В К</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Belgorod State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Белгородский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2008-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2008</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2008)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2008)</issue-title><fpage>61</fpage><lpage>64</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-11-07"><day>07</day><month>11</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2008, Kharchenko V.K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2008, Харченко В.К.</copyright-statement><copyright-year>2008</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kharchenko V.K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Харченко В.К.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/19624">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/19624</self-uri><abstract xml:lang="en">In the aspect of autoimpact this article considers the necessity of foreign lingual incrustation of a person’s inner speech with quotations, aphorisms, proverbs, phraseological expressions, presented in the original language or in metaphrases. Connected to cross-cultural multiplier the language of autocommunication grows more effective.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В аспекте аутовоздействия рассматривается необходимость иноязычной инкрустации внутренней речи человека цитатами, афоризмами, пословицами, фразеологизмами, представленными на языке оригинала или в буквальном переводе. При подключении кросскультурной компоненты язык аутокоммуникации становится более действенным.</trans-abstract></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Алмазов Ю., Пукиш В. Рушничок на кiлочку. Кубаньскi народнi прислiв’я. Рушничок на колышке. Кубанские народные пословицы. A Rushnyk hung on peg. - Ростов-на-Дону, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бойченко Н.В. Отношение к дому как культурный концепт // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. научн. конф. (5-7 февраля 1997 г.). - Волгоград, 1997. - С. 20-21.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бровкина Е.Е. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора (на материале французского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. - Курск, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Грушко П. Испанские пословицы и поговорки // Иностранная литература. - 2006. - № 10.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Де Болт А.А. Теоретические и практические аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. - Орел, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Друзина Н.В. Фундаментальные глаголы бытия и обладания. Функциональный и коммуникативный аспекты: Дисс.. д-ра филол. наук. - Саратов, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Лысикова Ю.А. Лексикографирование цитат: Дисс.. канд. филол. наук. - Орел, 2005. 8] Харченко В.К. Риторика внутри нас (Проблемы аутокоммуникации) // Русский язык в школе. - 2001. - № 2.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
