<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">1921</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Achievement Of Communicative Equivalency By Means Of Interlingual Mediated Communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Достижение коммуникативной эквивалентности в условиях межъязыковой опосредованной коммуникации (сопоставительный аспект)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bykova</surname><given-names>I A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Быкова</surname><given-names>Ирина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Foreing Languages Chair Agrarian Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Аграрный факультет</bio><email>iabykova5@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Notina</surname><given-names>E A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нотина</surname><given-names>Елена Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Foreing Languages Chair Agrarian Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Аграрный факультет</bio><email>notina.elena@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2013</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2013)</issue-title><fpage>27</fpage><lpage>32</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2013, Bykova I.A., Notina E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2013, Быкова И.А., Нотина Е.А.</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bykova I.A., Notina E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Быкова И.А., Нотина Е.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1921">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1921</self-uri><abstract xml:lang="en">Miklucho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198 The article deals with the comparative analysis of cognitive-discourse factors of the mediated interlingual communication connected with national-cultural specification of the language worldview.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена сопоставительному исследованию когнитивно-дискурсивных факторов опосредованной межъязыковой коммуникации, связанных с национально-культурной спецификой языковой картины мира.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>cognition</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>sense</kwd><kwd>implicity</kwd><kwd>linguistic worldview</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>язык</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>когниция</kwd><kwd>смысл</kwd><kwd>имплицитность</kwd><kwd>языковая картина мира</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод (теоретический курс). — М.: Изд-во РУДН, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. Слово в дискурсе. Текст и дискурс // Сб. науч. тр. Ряз. гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина. — Рязань, 2002. — С. 7—10.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Сб. обзоров. — М.: ИЯ РАН, 2000. — С. 8—22.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. О типах дискурсивной деятельности // Вестник МГЛУ. Вып. 478. — М.: МГЛУ: Типография Сарма, 2003. — С. 5—10.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Нотина Е.А. Общий и сопоставительный анализ языкового оформления структурно-композиционной организации научной статьи (на материале испанско-русской комбинации языков) // Вестник РУДН. Серия «Иностранные языки». — 2004. — № 1. — С. 123—127.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Нотина Е.А. Фоновые знания переводчика в аспекте когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». — 2004. — № 1. — С. 23—31.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Чернов Г.В. Импликативность и перевод. «Тетради переводчика». Вып. 22. — М., 1987. — С. 17—29.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Кальво Л.М. Русско-испанский, испанско-русский словарь. — Sopena, Barcelona.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. — М.: Русский язык, 1988.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
