<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">1906</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Reflection of time perception in phraseology of Russian, German and English languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Отражение специфики восприятия времени во фразеологии русского, немецкого и английского языков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rogova</surname><given-names>A V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Рогова</surname><given-names>Анна Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Факультет повышения квалификациипреподавателей русского языка как иностранного; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Факультет повышения квалификациипреподавателей русского языка как иностранного; Российский университет дружбы народов</bio><email>dekan-fpk@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fedorenkov</surname><given-names>A D</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Федоренков</surname><given-names>Андрей Дмитриевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Факультет повышения квалификациипреподавателей русского языка как иностранного; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Факультет повышения квалификациипреподавателей русского языка как иностранного; Российский университет дружбы народов</bio><email>dekan-fpk@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2010-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2010</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2010)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2010)</issue-title><fpage>75</fpage><lpage>79</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2010, Rogova A.V., Fedorenkov A.D.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2010, Рогова А.В., Федоренков А.Д.</copyright-statement><copyright-year>2010</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Rogova A.V., Fedorenkov A.D.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Рогова А.В., Федоренков А.Д.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1906">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1906</self-uri><abstract xml:lang="en">This article is written on a material of proverbs and sayings features of national characters of Englishmen, Germans and Russian. Languages of these nations very brightly reflect in themselves various perception of the world, in particular, perception of time. The knowledge of language thinking of the interlocutor, its relation to the various situations helps to develop true communicative strategy and to avoid communicative errors.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье на материале пословиц и поговорок рассматриваются особенности национальных характеров англичан, немцев и русских. Языки этих народов очень ярко отражают в себе различное восприятие мира, в частности, восприятие времени. Знание особенностей языкового мышления собеседника, его отношения к различным явлениям помогает выработать верные коммуникативные стратегии и избежать коммуникативных ошибок.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian phraseology</kwd><kwd>German language phraseology</kwd><kwd>English language phraseology</kwd><kwd>oral national creativity</kwd><kwd>proverbs and sayings</kwd><kwd>values and concepts of a society</kwd><kwd>narional culture</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеология русского языка</kwd><kwd>фразеология немецкого языка</kwd><kwd>фразеология английского языка</kwd><kwd>устное народное творчество</kwd><kwd>пословицы и поговорки</kwd><kwd>ценности и понятия общества</kwd><kwd>культура народов</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Невмержицкая Е.В. Этнокультурный немецко-русский словарь. - М.: Граница, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. - 3-е издание. - СПб.: Антология, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги / Ред.-сост. В.Ш. Штраймель. - Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Спрун Н.И. Немецкий язык: Пособие по межкультурной коммуникации / Н.И. Спрун, В. Шмальтц. - На нем. яз. - М.: Высшая школа, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Русская речь. - 1985. - № 4.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
