<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">1875</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Text analysis as a foreign language and translation teaching instrument</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Анализ текста как средство обучения иностранному языку и переводу</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>A L</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семенов</surname><given-names>Аркадий Львович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков № 3; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков № 3; Российский университет дружбы народов</bio><email>arksem@gmail.com &amp;lt;mailto:arksem@gmail.com&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nelyubova</surname><given-names>N Yu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нелюбова</surname><given-names>Наталья Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>nat.nelubova@mail.ru &amp;lt;mailto:nat.nelubova@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ershov</surname><given-names>V I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ершов</surname><given-names>Виктор Иванович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Военная кафедра; Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России; Moscow State Institute (University) of International Relations</bio><bio xml:lang="ru">Военная кафедра; Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России</bio><email>ershovik@mail.ru &amp;lt;mailto:ershovik@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute (University) of International Relations</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2012</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2012)</issue-title><fpage>23</fpage><lpage>29</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Semenov A.L., Nelyubova N.Y., Ershov V.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Семенов А.Л., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Semenov A.L., Nelyubova N.Y., Ershov V.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Семенов А.Л., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1875">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1875</self-uri><abstract xml:lang="en">The axiom that an interpreter translates not words but the meaning requires his ability to generate the instinct of perceiving the maximum possible volume of the information to be translated. Such instinctive perception is to activate an interpreter`s intuitive perception of the meaning in one language as well as his ability to provide rational interpretation of it by expressive means of the other language.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Аксиома «переводчик переводит не слова, а смысл» требует воспитания в переводчике инстинкта восприятия максимально возможного объема текста в качестве единицы переводимой информации. Такое инстинктивное восприятие должно активизировать переводческое интуитивное понимание смысла информации на одном языке и рациональную интерпретацию этого смысла выразительными средствами другого языка.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>analytic and synthetic process</kwd><kwd>syntaxem</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>pragmatics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аналитико-синтетический процесс</kwd><kwd>синтаксема</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>прагматика</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Пушкин A.C. Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы // Пушкин A.C. Сочинения в 3 т. - М, 1985. - Т. 1. - С. 485-487.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М.: URSS, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М.: Наука, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Hartmann R.R.K. Contrastive Analysis. - London: Academic Press, 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Leech G. -An A  Z of English Grammar &amp; Usage &lt;http://www.ozon.ru/context/detail/id/134681/&gt;. - London: Nelson, 2003.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
