<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18574</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2018-15-2-242-247</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARSENAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Арсенал</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Delevoping Bilingual Translators’ Competences</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Формирование переводческих компетенций в условиях билингвизма</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mirzoyeva</surname><given-names>L Yu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мирзоева</surname><given-names>Лейла Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Syurmen</surname><given-names>O V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сюрмен</surname><given-names>Оксана Валерьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">MA, Senior Instructor</bio><bio xml:lang="ru">магистр, старший преподаватель</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Suleyman Demirel University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет им. Сулеймана Демиреля</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>15</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №2 (2018)</issue-title><fpage>242</fpage><lpage>247</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-05-27"><day>27</day><month>05</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Mirzoyeva L.Y., Syurmen O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mirzoyeva L.Y., Syurmen O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/18574">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/18574</self-uri><abstract xml:lang="en">Kazakhstan is a multilingual country where dominant languages are Kazakh, the state language, and Russian, which is the language of communication between different ethnic groups. Due to a number of extra-linguistic factors most Kazakhs are bilinguals, with natural, productive and coordinative bilingualism. In our opinion bilingualism with such characteristics is a sustainable basis for developing competencies of translation from both languages. The aim of the article is to consider existing system of translator training and suggest recommendations on use of the advantages of language situation in Kazakhstan. Survey among employers, translation and tourist agencies as well as representatives of such companies as DHL, Turkish Airlines, AirAstana, Hamle, shows their interest in translators able to work both with English-Russian and English-Kazakh languagepairs. Notwithstanding the fact that language situation in Kazakhstan allows to trainspecialists in both languages, there are no educational programs for trainingtranslation students translate from both Kazakh and Russian. This brings up the question of developing special educational program for training bilingual translators.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Современная языковая ситуация в Республике Казахстан может рассматриваться как классический случай мультилингвизма с доминированием государственного языка и языка межнационального общения. В силу ряда экстралингвистических факторов абсолютное большинство казахов являются билингвами, причем билингвизм в данном случае можно квалифицировать как естественный, продуктивный, координативный. На наш взгляд, подобная комбинация характеристик билингвизма создает огромные преимущества для формирования переводческих компетенций в рамках сразу двух языковых пар. Целью нашей работы является рассмотрение современной ситуации в системе подготовки переводчиков и выработка рекомендаций для использования несомненных преимуществ существующей в Казахстане языковой ситуации. Результаты опроса среди работодателей, в число которых входят переводческие и туристические агенства города Алматы, а также представительства таких компаний, как DHL, Turkish Airlines, Air Astana, «Хамле» было выявлено, что они отдают предпочтение специалистам, владеющим как русским, так и казахским языком и способным успешно работать как с языковой парой английский-русский, так и с парой английский-казахский. Несмотря на уникальную языковую ситуацию в Казахстане, в данный момент пока не осуществляется подготовка специалистов по программе, которая давала бы возможность развить компетенции для перевода на русский и казахский языки одновременно. В связи с этим возникает вопрос о необходимости создания специальной образовательной программы по подготовке студентов-билингвов в качестве будущих переводчиков.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>multilingualism</kwd><kwd>translator training</kwd><kwd>translator competences</kwd><kwd>language pairs</kwd><kwd>language situation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>мультилингвизм</kwd><kwd>подготовка переводчиков</kwd><kwd>переводческие компетенции</kwd><kwd>языковые пары</kwd><kwd>языковая ситуация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.; Берлин: Директ-Медиа, 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Нижний Новгород: Издво ННГУ им. Н.И. Добролюбова, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Минина А.И. Актуальные проблемы языковой компетенции // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. № 2. С. 236-241.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Хольц-Мянттяри Ю. О выявлении компонентного состава переводческой компетентности. Многогранное переводоведение. Jouko Lindstedt et al., editors. Helsinki, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. 1992. № 3. С. 17-21.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
