<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">1832</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Interpretational system of the Russian target text: visualization aspect</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Интерпретационная сеть русского переводного текста: визуальность</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Meteleva</surname><given-names>V V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Метелева</surname><given-names>В В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Kuban State University</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра французской филологии; Кубанский государственный университет</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kuban State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кубанский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2008-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2008</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2008)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2008)</issue-title><fpage>72</fpage><lpage>77</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2008, Meteleva V.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2008, Метелева В.В.</copyright-statement><copyright-year>2008</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Meteleva V.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Метелева В.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1832">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1832</self-uri><abstract xml:lang="en">This articale deals with the interpretational system of the Russian target text. This system is formed by semantic operators. As a matter of fact they are the historically composed forms of reality perception which are preserved till the present time (visualisation is taken as example).
            </abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается интерпретационная сеть русского переводного текста, которую образуют семантические операторы (связующие элементы между темой и ремой сообщения). По своей сути они являются исторически сложившимися и сохранившимися до наших дней формами осмысления действительности, среди которых выделяется визуальность.
            </trans-abstract></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. - М., 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Монич Ю.В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. - М., 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Бендлер Р., Гриндер Дж. Структура языка: Технологии программирования судьбы (Теория и практика НЛП): Хрестоматия / Сост. К.В. Сельченок. - М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Брунер Дж. Психология познания. - М., 1977.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Fischer K.W. A theory of cognitive development: The control and construction of hierarchies of skills // Psychological Review. - V. 87(6).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Holl E.T. La dimention cachйe. - Paris, 1971.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Розин В.М. Культурология. - М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Лебедева Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>LF: Label France. - 1999. - № 37 (французская и русская версии текста).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
